Grymlings - Där Gullvivan Blommar - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Grymlings - Där Gullvivan Blommar




Där Gullvivan Blommar
Там, где цветёт первоцвет
Det är kväll här stranden, solen sänker sig ner
Вечер здесь, на берегу, солнце опускается вниз,
Över glittrande vatten står ett färgernas spel
Над сверкающей водой игра красок,
När jag går hem i natten och jag böjer mitt knä
Когда я иду домой в ночи и преклоняю колени,
Just där gullvivan blommar får jag vila min själ
Там, где цветёт первоцвет, моя душа находит покой.
Se hur askträden knoppas, se hur eken får blad
Смотри, как распускаются ясени, смотри, как зеленеют дубы,
En bukett ska jag plocka för att göra dig glad
Я соберу букет, чтобы порадовать тебя,
Det ska lysa och dofta i din sovkammare
Он будет сиять и благоухать в твоей спальне,
Just när gullvivan blommar får du ro i din själ
Там, где цветёт первоцвет, ты обретёшь покой в своей душе.
Det är härligt att bygga (lägga sten upp sten)
Как же здорово строить (складывать камень на камень),
Känna frukterna tynga (från en grönskande gren)
Чувствовать тяжесть плодов (на зеленеющей ветке),
Låta livslågan brinna (fastän timmen är sen)
Дать пламени жизни гореть (хоть час и поздний),
Men det lilla och enkla, som jag vårdar väl
Но это малое и простое, что я так лелею,
Som är mäktigt att tämja, har en plats i min själ
Что могущественно укротить, занимает место в моей душе.
I sin tidiga ungdom ingen vänder sig om
В ранней юности никто не оборачивается,
Men i mitten av livet för en rik ålderdom
Но в середине жизни, для богатой старости,
Finns det stunder att gömma i sin djupaste själ
Есть моменты, которые нужно хранить в глубине души,
Som när gullvivan blommar för en törstande själ
Как тогда, когда первоцвет цветёт для жаждущей души.
Denna gnista ska slockna, detta liv ska förgås
Эта искра погаснет, эта жизнь прервётся,
Men en lindring i hjärtat är väl tanken ändå
Но утешением для сердца всё же будет мысль,
Att i släktled tillbaka, i släktled framför
Что в поколениях прошлого, в поколениях будущего,
Just där gullvivan blommar finns det tröst för en själ
Там, где цветёт первоцвет, есть утешение для души.
Det är härligt att bygga (lägga sten upp sten)
Как же здорово строить (складывать камень на камень),
Känna frukterna tynga (från en grönskande gren)
Чувствовать тяжесть плодов (на зеленеющей ветке),
Låta livslågan brinna (fastän timmen är sen)
Дать пламени жизни гореть (хоть час и поздний),
Men det lilla och enkla, som jag vårdar väl
Но это малое и простое, что я так лелею,
Som är mäktigt att tämja, har en plats i min själ
Что могущественно укротить, занимает место в моей душе.





Авторы: Pugh Rogefeldt, Mikael Rickfors


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.