Текст и перевод песни Grymlings - Där Gullvivan Blommar
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Där Gullvivan Blommar
Там, где цветёт первоцвет
Det
är
kväll
här
på
stranden,
solen
sänker
sig
ner
Вечер
здесь,
на
берегу,
солнце
опускается
вниз,
Över
glittrande
vatten
står
ett
färgernas
spel
Над
сверкающей
водой
игра
красок,
När
jag
går
hem
i
natten
och
jag
böjer
mitt
knä
Когда
я
иду
домой
в
ночи
и
преклоняю
колени,
Just
där
gullvivan
blommar
får
jag
vila
min
själ
Там,
где
цветёт
первоцвет,
моя
душа
находит
покой.
Se
hur
askträden
knoppas,
se
hur
eken
får
blad
Смотри,
как
распускаются
ясени,
смотри,
как
зеленеют
дубы,
En
bukett
ska
jag
plocka
för
att
göra
dig
glad
Я
соберу
букет,
чтобы
порадовать
тебя,
Det
ska
lysa
och
dofta
i
din
sovkammare
Он
будет
сиять
и
благоухать
в
твоей
спальне,
Just
när
gullvivan
blommar
får
du
ro
i
din
själ
Там,
где
цветёт
первоцвет,
ты
обретёшь
покой
в
своей
душе.
Det
är
härligt
att
bygga
(lägga
sten
upp
på
sten)
Как
же
здорово
строить
(складывать
камень
на
камень),
Känna
frukterna
tynga
(från
en
grönskande
gren)
Чувствовать
тяжесть
плодов
(на
зеленеющей
ветке),
Låta
livslågan
brinna
(fastän
timmen
är
sen)
Дать
пламени
жизни
гореть
(хоть
час
и
поздний),
Men
det
lilla
och
enkla,
som
jag
vårdar
så
väl
Но
это
малое
и
простое,
что
я
так
лелею,
Som
är
mäktigt
att
tämja,
har
en
plats
i
min
själ
Что
могущественно
укротить,
занимает
место
в
моей
душе.
I
sin
tidiga
ungdom
ingen
vänder
sig
om
В
ранней
юности
никто
не
оборачивается,
Men
i
mitten
av
livet
för
en
rik
ålderdom
Но
в
середине
жизни,
для
богатой
старости,
Finns
det
stunder
att
gömma
i
sin
djupaste
själ
Есть
моменты,
которые
нужно
хранить
в
глубине
души,
Som
när
gullvivan
blommar
för
en
törstande
själ
Как
тогда,
когда
первоцвет
цветёт
для
жаждущей
души.
Denna
gnista
ska
slockna,
detta
liv
ska
förgås
Эта
искра
погаснет,
эта
жизнь
прервётся,
Men
en
lindring
i
hjärtat
är
väl
tanken
ändå
Но
утешением
для
сердца
всё
же
будет
мысль,
Att
i
släktled
tillbaka,
i
släktled
framför
Что
в
поколениях
прошлого,
в
поколениях
будущего,
Just
där
gullvivan
blommar
finns
det
tröst
för
en
själ
Там,
где
цветёт
первоцвет,
есть
утешение
для
души.
Det
är
härligt
att
bygga
(lägga
sten
upp
på
sten)
Как
же
здорово
строить
(складывать
камень
на
камень),
Känna
frukterna
tynga
(från
en
grönskande
gren)
Чувствовать
тяжесть
плодов
(на
зеленеющей
ветке),
Låta
livslågan
brinna
(fastän
timmen
är
sen)
Дать
пламени
жизни
гореть
(хоть
час
и
поздний),
Men
det
lilla
och
enkla,
som
jag
vårdar
så
väl
Но
это
малое
и
простое,
что
я
так
лелею,
Som
är
mäktigt
att
tämja,
har
en
plats
i
min
själ
Что
могущественно
укротить,
занимает
место
в
моей
душе.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Pugh Rogefeldt, Mikael Rickfors
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.