Текст и перевод песни Grégoire - Le lièvre et la tortue
Le lièvre et la tortue
The Tortoise and the Hare
Rien
ne
sert
de
courir;
Il
faut
partir
à
point
It
is
useless
to
run;
It
is
necessary
to
set
off
at
the
right
time
Le
Lièvre
et
la
Tortue
en
sont
un
témoignage
The
Hare
and
the
Tortoise
are
a
testimony
to
this
Gageons,
dit
celle-ci,
que
vous
n′atteindrez
point
I
bet,
said
this
one,
that
you
will
not
reach
Sitôt
que
moi
ce
but.
As
soon
as
I
am,
the
goal.
Sitôt?
Êtes-vous
sage?
As
soon
as?
Are
you
wise?
Repartit
l'animal
léger
Replied
the
light-footed
animal
Ma
commère,
il
vous
faut
purger
My
gossip,
you
must
purge
yourself
Avec
quatre
grains
d′ellébore
With
four
grains
of
hellebore
Sage
ou
non,
je
parie
encore
Wise
or
not,
I
bet
it
again
Ainsi
fut
fait:
et
de
tous
deux
So
it
was
done,
and
from
both
of
them
On
mit
près
du
but
les
enjeux
The
stakes
were
placed
near
the
goal
Savoir
quoi,
ce
n'est
pas
l'affaire
To
know
what,
is
not
the
business
Ni
de
quel
juge
l′on
convint
Nor
what
judge
one
agreed
on
Notre
Lièvre
n′avait
que
quatre
pas
à
faire
Our
Hare
had
only
four
steps
to
take
J'entends
de
ceux
qu′il
fait
lorsque
prêt
d'être
atteint
I
mean
those
that
it
takes
when
ready
to
be
overtaken
Il
s′éloigne
des
chiens,
les
renvoie
aux
calendes
He
gets
away
from
the
dogs,
sends
them
back
to
the
calends
Et
leur
fait
arpenter
les
landes
And
makes
them
survey
the
moors
Ayant,
dis-je,
du
temps
de
reste
pour
brouter
Having,
I
say,
time
to
spare
to
browse
Pour
dormir,
et
pour
écouter
To
sleep,
and
to
listen
D'où
vient
le
vent,
il
laisse
la
Tortue
From
where
the
wind
comes,
he
leaves
the
Tortoise
Aller
son
train
de
Sénateur
To
go
her
Senatorial
pace
Elle
part,
elle
s′évertue
She
starts,
she
exerts
herself
Elle
se
hâte
avec
lenteur
She
hastens
with
slowness
Lui
cependant
méprise
une
telle
victoire
He
however
despises
such
a
victory
Tient
la
gageure
à
peu
de
gloire
Holds
the
wager
in
little
glory
Croit
qu'il
y
va
de
son
honneur
Believes
that
it
is
a
question
of
his
honor
De
partir
tard.
Il
broute,
il
se
repose
To
leave
late.
He
browses,
he
rests
Il
s'amuse
à
toute
autre
chose
He
amuses
himself
with
anything
else
Qu′à
la
gageure.
Than
the
wager.
A
la
fin
quand
il
vit
At
the
end
when
he
saw
Que
l′autre
touchait
presque
au
bout
de
la
carrière
That
the
other
had
almost
reached
the
end
of
the
race
Il
partit
comme
un
trait;
mais
les
élans
qu'il
fit
He
set
off
like
a
flash;
but
the
leaps
that
he
made
Furent
vains:
La
Tortue
arriva
la
première
Were
vain:
The
Tortoise
arrived
first
Eh
bien,
lui
cria-t-elle,
avais-je
pas
raison?
Well,
she
cried
to
him,
was
I
not
right?
De
quoi
vous
sert
votre
vitesse?
What
use
is
your
speed
to
you?
Moi
l′emporter!
Et
que
serait-ce
Me
to
win!
And
what
would
it
be
Si
vous
portiez
une
maison?
If
you
were
carrying
a
house?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jean De La Fontaine, Roddy Julienne
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.