Текст и перевод песни Grégoire - Un matin
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dès
le
matin,
par
mes
grand′routes
coutumières
Since
morning,
I’ve
followed
the
familiar
roads
Qui
traversent
champs
et
vergers,
Crossing
fields
and
orchards,
Je
suis
parti
clair
et
léger,
I
left
light
and
unburdened,
Le
corps
enveloppé
de
vent
et
de
lumière.
My
body
wrapped
in
wind
and
light.
Je
vais,
je
ne
sais
où.
Je
vais,
je
suis
heureux;
I
go,
I
don't
know
where,
I
go,
I
am
happy,
C'est
fête
et
joie
en
ma
poitrine;
It
is
celebration
and
joy
in
my
heart;
Que
m′importent
droits
et
doctrines,
What
do
rights
and
doctrines
matter
to
me,
Le
caillou
sonne
et
luit
sous
mes
talons
poudreux;
The
stones
ring
and
shine
under
my
dusty
heels;
Je
marche
avec
l'orgueil
d'aimer
l′air
et
la
terre,
I
walk
with
the
pride
of
loving
the
air
and
the
earth,
D′être
immense
et
d'être
fou
Of
being
immense
and
being
mad
Et
de
mêler
le
monde
et
tout
And
of
mixing
the
world
and
everything
A
cet
enivrement
de
vie
élémentaire.
To
this
intoxication
of
simple
living.
Oh!
les
pas
voyageurs
et
clairs
des
anciens
dieux!
Oh!
the
light,
traveler
steps
of
the
ancient
gods!
Je
m′enfouis
dans
l'herbe
sombre
I
sink
into
the
dark
grass
Où
les
chênes
versent
leurs
ombres
Where
oaks
pour
down
their
shadows
Et
je
baise
les
fleurs
sur
leurs
bouches
de
feu.
And
I
kiss
the
flowers
on
their
fiery
mouths.
Les
bras
fluides
et
doux
des
rivières
m′accueillent;
The
fluid
and
gentle
arms
of
the
rivers
welcome
me;
Je
me
repose
et
je
repars,
I
rest
and
I
leave
again,
Avec
mon
guide:
le
hasard,
With
my
guide:
chance,
Par
des
sentiers
sous
bois
dont
je
mâche
les
feuilles.
On
woodland
paths
where
I
chew
the
leaves.
Il
me
semble
jusqu'à
ce
jour
n′avoir
vécu
It
seems
to
me
up
till
this
day
that
I
have
only
lived
Que
pour
mourir
et
non
pour
vivre:
To
die
and
not
to
live:
Oh!
quels
tombeaux
creusent
les
livres
Oh!
what
tombs
the
books
dig
Et
que
de
fronts
armés
y
descendent
vaincus!
And
how
many
armed
foreheads
descend
into
them
defeated!
Dites,
est-il
vrai
qu'hier
il
existât
des
choses,
Tell
me,
is
it
true
that
yesterday
there
were
things,
Et
que
des
yeux
quotidiens
And
that
everyday
eyes
Aient
regardé,
avant
les
miens,
Had
looked,
before
mine,
Se
pavoiser
les
fruits
et
s'exalter
les
roses!
To
see
the
fruits
strut
and
the
roses
exalt!
Pour
la
première
fois,
je
vois
les
vents
vermeils
For
the
first
time,
I
see
the
red
winds
Briller
dans
la
mer
des
branchages,
Shine
in
the
sea
of
branches,
Mon
âme
humaine
n′a
point
d′âge;
My
human
soul
has
no
age;
Tout
est
jeune,
tout
est
nouveau
sous
le
soleil.
Everything
is
young,
everything
is
new
under
the
sun.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: émile verhaeren
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.