Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Je
t'écris
des
trottoirs
de
nos
villes
habillées
en
Noël
I
write
to
you
from
the
sidewalks
of
our
cities
dressed
in
Christmas
lights,
De
quelques
nuits
d'hiver
aux
saveurs
douces-amères
From
some
winter
nights
with
bittersweet
flavors.
Je
t'écris
de
ces
soirs
de
lumière
I
write
to
you
from
these
evenings
of
light,
Des
yeux
émerveillés
de
cette
petite
fille
From
the
amazed
eyes
of
that
little
girl,
Au
pied
d'un
grand
sapin
sur
la
Cinquième
avenue
At
the
foot
of
a
tall
Christmas
tree
on
Fifth
Avenue.
Je
t'écris
d'un
départ,
d'une
valise
oubliée
I
write
to
you
from
a
departure,
from
a
forgotten
suitcase.
Je
t'écris
d'un
lac
blanc
où
ce
couple
patine
I
write
to
you
from
a
white
lake
where
that
couple
skates.
Je
t'écris
d'un
désert
où
l'épave
d'un
bateau
se
souvient
de
la
mer
I
write
to
you
from
a
desert
where
the
wreck
of
a
boat
remembers
the
sea.
Je
t'écris
d'une
terre
où
des
maisons
s'écroulent
I
write
to
you
from
a
land
where
houses
crumble.
Je
t'écris
de
Venise,
où
les
amants
s'éveillent
au
son
de
vieux
clochers
I
write
to
you
from
Venice,
where
lovers
wake
to
the
sound
of
old
bell
towers.
Il
y
neigera
peut-être
encore
cette
année
It
may
snow
there
again
this
year.
Je
t'écris
de
la
mer,
au
large
de
Gibraltar
le
regard
vers
Tanger
I
write
to
you
from
the
sea,
off
Gibraltar,
looking
towards
Tangier.
Je
t'écris
de
l'Afrique
où
l'on
meurt
par
millier
I
write
to
you
from
Africa,
where
thousands
die.
Des
quatre
coins
de
la
terre,
je
t'écris
des
tranchées
de
guerres
abandonnées
From
the
four
corners
of
the
earth,
I
write
to
you
from
the
trenches
of
abandoned
wars.
Je
t'écris
d'un
baiser,
de
ce
banc
de
Paris
I
write
to
you
from
a
kiss,
from
that
bench
in
Paris,
Où
deux
amants
s'enlacent
dans
leur
éternité
Where
two
lovers
embrace
in
their
eternity,
Et
que
rien
ni
personne
ne
pourrait
déranger
And
that
nothing
and
no
one
could
disturb.
Je
t'écris
d'un
café,
de
l'aile
d'un
avion
I
write
to
you
from
a
cafe,
from
the
wing
of
a
plane,
Où
nos
mémoires
s'enlacent
dans
ton
éternité
Where
our
memories
intertwine
in
your
eternity,
Et
que
rien
ni
personne
ne
pourrait
m'enlever
And
that
nothing
and
no
one
could
take
away
from
me.
Je
t'écris
de
ces
ciels
de
quart
monde
I
write
to
you
from
these
skies
of
the
Fourth
World,
Où
les
corps
si
légers
d'enfants
trop
peu
nourris
s'élèvent
sans
faire
de
bruit
Where
the
bodies,
so
light,
of
undernourished
children
rise
without
a
sound.
Je
t'écris
de
la
rue
où
l'on
danse
et
l'on
chante
I
write
to
you
from
the
street
where
people
dance
and
sing.
Je
t'écris
du
plumier
d'un
vieillard
solitaire
à
la
chambre
oubliée
I
write
to
you
from
the
pencil
case
of
a
lonely
old
man
in
a
forgotten
room.
Je
t'écris
de
la
part
de
ces
dieux
impuissants
aux
noms
desquels
on
tue
I
write
to
you
on
behalf
of
those
powerless
gods
in
whose
names
people
kill.
Je
t'écris
de
la
main
de
ces
hommes
de
paix
qui
n'ont
pas
renoncé
I
write
to
you
from
the
hand
of
those
men
of
peace
who
have
not
given
up.
Je
t'écris
de
la
Seine,
la
tour
Eiffel
y
brille
dans
des
reflets
passés
I
write
to
you
from
the
Seine,
the
Eiffel
Tower
shines
there
in
past
reflections.
Je
t'écris
du
souvenir
d'un
baiser
par
millier
I
write
to
you
from
the
memory
of
a
thousand
kisses.
Des
quatre
coins
de
la
terre,
je
ferais
le
tour
du
monde,
d'un
jour
très
ordinaire
From
the
four
corners
of
the
earth,
I
would
travel
the
world,
on
a
very
ordinary
day.
Je
t'écris
de
ce
rêve
de
t'avoir
tant
aimé
I
write
to
you
from
this
dream
of
having
loved
you
so
much.
Je
t'écris
ébloui
par
tant
d'humanité
I
write
to
you,
dazzled
by
so
much
humanity.
Des
quatre
coins
de
la
terre,
je
ferais
le
tour
du
monde,
un
jour
très
ordinaire
From
the
four
corners
of
the
earth,
I
would
travel
the
world,
on
a
very
ordinary
day.
Je
t'écris
de
ce
rêve
de
t'avoir
tant
aimé
I
write
to
you
from
this
dream
of
having
loved
you
so
much.
Je
t'écris
ébloui
par
tant
d'humanité
I
write
to
you,
dazzled
by
so
much
humanity.
Je
t'écris
des
tranchées
de
guerres
abandonnées
(des
quatres
coins
de
la
terre)
I
write
to
you
from
the
trenches
of
abandoned
wars
(from
the
four
corners
of
the
earth).
Je
t'écris
de
ce
rêve
de
t'avoir
tant
aimé
I
write
to
you
from
this
dream
of
having
loved
you
so
much.
Je
t'écris
ébloui
par
tant
d'humanité
(des
quatres
coins
de
la
terre)
I
write
to
you,
dazzled
by
so
much
humanity
(from
the
four
corners
of
the
earth).
(c'est
un
jour
très
ordinaire)
(It's
a
very
ordinary
day).
Je
t'écris
de
ce
rêve
de
t'avoir
tant
aimé
(je
ferais
le
tour
du
monde)
I
write
to
you
from
this
dream
of
having
loved
you
so
much
(I
would
travel
the
world).
(des
quatres
coins
de
la
terre)
(From
the
four
corners
of
the
earth).
Je
t'écris
de
ce
rêve
I
write
to
you
from
this
dream.
Des
quatres
coins
de
la
terre
From
the
four
corners
of
the
earth.
Je
ferais
le
tour
du
monde
I
would
travel
the
world.
D'un
jour
très
ordinaire
On
a
very
ordinary
day.
De
t'avoir
tant
aimé
Of
having
loved
you
so
much.
Par
tant
d'humanité
By
so
much
humanity.
Je
t'écris
ébloui
par
tant
d'humanité
(des
quatres
coins
de
la
terre)
I
write
to
you,
dazzled
by
so
much
humanity
(from
the
four
corners
of
the
earth).
Des
quatres
coins
de
la
terre
From
the
four
corners
of
the
earth.
Je
t'écris
de
ce
rêve
de
t'avoir
tant
aimé
I
write
to
you
from
this
dream
of
having
loved
you
so
much.
Je
t'écris
ébloui
par
tant
d'humanité
I
write
to
you,
dazzled
by
so
much
humanity.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: marc levy, yvan cassar
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.