Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lever l'encre
Den Anker lichten
Traverser
l'océan
en
quête
d'harmonie
Den
Ozean
überqueren
auf
der
Suche
nach
Harmonie
Quitte
à
prendre
le
pilote
pour
un
vrai
sauveur
Und
sei
es,
den
Piloten
für
einen
wahren
Retter
zu
halten
A
l'arrivée
je
ne
serai
qu'un
homme
anonyme
Bei
der
Ankunft
werde
ich
nur
ein
anonymer
Mann
sein
Moi
j'ai
choisi
de
voyager
undercover
Ich,
ich
habe
gewählt,
undercover
zu
reisen
Chaque
minute,
chaque
mort
à
chaque
ame
qui
s'envole
on
se
sent
fort
Jede
Minute,
jeder
Tod,
bei
jeder
Seele,
die
entschwindet,
fühlen
wir
uns
stark
Mais
c'est
l'espoir
qui
se
barre
aussi
Aber
es
ist
auch
die
Hoffnung,
die
sich
verzieht
Chaque
virus,
chaque
drogue
nous
font
perdre
1 soldat
on
te
vengera
Jeder
Virus,
jede
Droge
lässt
uns
einen
Soldaten
verlieren,
wir
werden
dich
rächen
Je
peux
le
jurer
sur
mon
honneur
Ich
kann
es
bei
meiner
Ehre
schwören
Les
bons
les
mauvais
comment
faire
le
tri?
Die
Guten,
die
Schlechten,
wie
soll
man
sortieren?
On
crée
des
embrouilles
comme
on
fait
le
fric!
Wir
stiften
Streit,
so
wie
wir
Kohle
machen!
Si
tu
finis
entre
les
filets
des
flics
Wenn
du
in
den
Netzen
der
Bullen
landest
Chut,
c'est
la
loi
du
silence
ou
on
t'étripe
Pst,
das
ist
das
Gesetz
des
Schweigens,
oder
wir
schlitzen
dich
auf
On
crée
des
embrouilles
comme
on
fait
le
fric!
Wir
stiften
Streit,
so
wie
wir
Kohle
machen!
Les
bons
les
mauvais
comment
faire
le
tri?
Die
Guten,
die
Schlechten,
wie
soll
man
sortieren?
Chut,
c'est
la
loi
du
silence
ou
on
t'étripe
Pst,
das
ist
das
Gesetz
des
Schweigens,
oder
wir
schlitzen
dich
auf
Chut,
si
tu
finis
entre
les
filets
des
flics!
Pst,
wenn
du
in
den
Netzen
der
Bullen
landest!
J'ai
quitté
Brazza
sous
les
bombes
Ich
habe
Brazza
unter
Bomben
verlassen
J'entends
le
grondement
des
tanks
(Lever
l'ancre,
lever
l'ancre)
Ich
höre
das
Dröhnen
der
Panzer
(Den
Anker
lichten,
den
Anker
lichten)
J'ai
rejoins
Paris
sous
la
flotte
Ich
kam
nach
Paris
im
Regen
an
Parfois
c'est
le
mal
du
pays
qui
te
fait
griller
clopes
sur
clopes
Manchmal
ist
es
das
Heimweh,
das
dich
Kippe
auf
Kippe
rauchen
lässt
J'ai
quitté
Brazza
sous
les
boooombes
Ich
habe
Brazza
unter
Boooomben
verlassen
Enfant
libre,
en
exil
Freies
Kind,
im
Exil
J'ai
rejoins
Paris
sous
la
flotte
Ich
kam
nach
Paris
im
Regen
an
En
fait
c'est
le
mal
du
pays
qui
te
fait
griller
clopes
sur
clopes
Tatsächlich
ist
es
das
Heimweh,
das
dich
Kippe
auf
Kippe
rauchen
lässt
Les
bons,
les
mauvais
comment
faire
le
tri?
Die
Guten,
die
Schlechten,
wie
soll
man
sortieren?
Les
bons,
les
mauvais
comment
faire
le
tri?
Die
Guten,
die
Schlechten,
wie
soll
man
sortieren?
Traverser
l'océan
en
quête
de
cash-money
Den
Ozean
überqueren
auf
der
Suche
nach
Cash-Money
Quitte
à
croire
naïf
qu'on
peut
zapper
ta
couleur
Und
sei
es,
naiv
zu
glauben,
man
könne
deine
Hautfarbe
ignorieren
à
l'arrivée
tu
t'manges
une
crampe
parc'que
c'est
pas
c'qu'on
t'dit
Bei
der
Ankunft
kriegst
du
einen
Krampf,
weil
es
nicht
das
ist,
was
man
dir
sagt
L'argent
pousse
pas
sur
les
arbres,
il
a
une
odeur
Geld
wächst
nicht
auf
Bäumen,
es
hat
einen
Geruch
Chaque
parole,
chaque
mot,
à
chaque
note
qui
s'echappe,
on
s'emporte
Jedes
Wort,
jede
Silbe,
bei
jeder
Note,
die
entweicht,
lassen
wir
uns
mitreißen
Mais
si
ya
Dieu
ya
l'Diable
aussi
Aber
wenn
es
Gott
gibt,
gibt
es
auch
den
Teufel
Chaque
parent,
chaque
mome,
chaque
gosse
qui
s'égare,
si
il
s'bagarre
Jeder
Elternteil,
jedes
Kind,
jeder
Bengel,
der
vom
Weg
abkommt,
wenn
er
kämpft
C'est
qu'faut
lutter
pour
l'bonheur
Dann
weil
man
für
das
Glück
kämpfen
muss
Les
bons
les
mauvais
comment
faire
le
tri??
Die
Guten,
die
Schlechten,
wie
soll
man
sortieren??
On
crée
des
embrouilles
comme
on
fait
le
fric!
Wir
stiften
Streit,
so
wie
wir
Kohle
machen!
Si
tu
finis
entre
les
filets
des
flics
Wenn
du
in
den
Netzen
der
Bullen
landest
Chut,
c'est
la
loi
du
silence
ou
on
t'étripe
Pst,
das
ist
das
Gesetz
des
Schweigens,
oder
wir
schlitzen
dich
auf
On
crée
des
embrouilles
comme
on
fait
le
fric!
Wir
stiften
Streit,
so
wie
wir
Kohle
machen!
Les
bons
les
mauvais
comment
faire
le
tri?
Die
Guten,
die
Schlechten,
wie
soll
man
sortieren?
Chut,
c'est
la
loi
du
silence
ou
on
t'étripe
Pst,
das
ist
das
Gesetz
des
Schweigens,
oder
wir
schlitzen
dich
auf
Si
tu
finis
entre
les
filets
des
flics!
Wenn
du
in
den
Netzen
der
Bullen
landest!
J'ai
quitté
Brazza
sous
les
bombes
Ich
habe
Brazza
unter
Bomben
verlassen
J'entends
le
grondement
des
tanks
(lever
l'ancre,
lever
l'ancre)
Ich
höre
das
Dröhnen
der
Panzer
(den
Anker
lichten,
den
Anker
lichten)
J'ai
rejoins
Paris
sous
la
flotte
Ich
kam
nach
Paris
im
Regen
an
Parfois
c'est
l'
mal
du
pays
qui
t'fait
Manchmal
ist
es
das
Heimweh,
das
dich
Griller
clopes
sur
clopes
Kippe
auf
Kippe
rauchen
lässt
Quitter
Brazza
sous
les
boooombes
Brazza
unter
Boooomben
verlassen
Enfant
libre,
en
exil
Freies
Kind,
im
Exil
J'ai
rejoins
Paris
sous
la
flotte
Ich
kam
nach
Paris
im
Regen
an
En
fait
c'est
l'
mal
du
pays
qui
t'fait
Tatsächlich
ist
es
das
Heimweh,
das
dich
Griller
clopes
sur
clopes
Kippe
auf
Kippe
rauchen
lässt
Les
p'tits
baroudent
plus
tôt
Die
Kleinen
ziehen
früher
los
Connaissent
les
barreaux
plus
tôt
oh
Kennen
die
Gitterstäbe
früher,
oh
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: #fmv Flymen Vision, Deka
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.