Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Por
si
te
vas
robé
tu
piel,
tus
besos
suaves,
tu
mirar,
Falls
du
gehst,
stahl
ich
deine
Haut,
deine
sanften
Küsse,
deinen
Blick,
También
robé
tu
corazon
y
hasta
tu
andar
robé,
Auch
stahl
ich
dein
Herz
und
sogar
deinen
Gang
stahl
ich,
Robé
cada
caricia
que
sentía
por
todo
mi
ser.
Ich
stahl
jede
Zärtlichkeit,
die
ich
in
meinem
ganzen
Wesen
spürte.
Por
si
te
vas
robé
tu
amor,
tu
aliento
fresco
de
mujer,
Falls
du
gehst,
stahl
ich
deine
Liebe,
deinen
frischen
weiblichen
Atem,
También
robé
la
llave
de
tu
ingenuidad
despues
y
un
poco
del
deseo
que
me
diste
al
amanecer.
Auch
stahl
ich
danach
den
Schlüssel
zu
deiner
Unschuld
und
ein
wenig
von
dem
Verlangen,
das
du
mir
im
Morgengrauen
gabst.
Dejame
robar
tu
vida
que
sin
ti
no
se
que
haría,
por
favor,
Lass
mich
dein
Leben
stehlen,
denn
ohne
dich
wüsste
ich
nicht,
was
ich
tun
sollte,
bitte,
Quiero
esconder
cada
parte
de
tí
y
que
seas
solo
de
mi.
Ich
will
jeden
Teil
von
dir
verstecken,
damit
du
nur
mir
gehörst.
Soy
tu
bandido,
el
ladron
de
tu
cariño,
Ich
bin
dein
Bandit,
der
Dieb
deiner
Zuneigung,
El
que
noche
a
noche
entra
en
tu
ventana
y
te
saquea
toda
el
alma.
Der
Nacht
für
Nacht
durch
dein
Fenster
steigt
und
deine
ganze
Seele
raubt.
Tu
bandido,
temeroso
del
destino,
Dein
Bandit,
der
das
Schicksal
fürchtet,
El
que
ya
no
sabe
si
a
su
lado
de
la
cama
a
tí
te
encontrará.
Der
nicht
mehr
weiß,
ob
er
dich
an
seiner
Seite
des
Bettes
finden
wird.
Bandido,
el
ladron
que
vive
en
vilo,
Bandit,
der
Dieb,
der
voller
Sorge
lebt,
Esperando
que
te
vuelvas
para
así
mirarte
entera
y
sin
hablar.
Wartend,
dass
du
zurückkehrst,
um
dich
dann
ganz
anzusehen,
ohne
zu
sprechen.
Tu
bandido,
que
se
lleva
tu
camino,
Dein
Bandit,
der
deinen
Weg
mitnimmt,
El
que
sigiloso
sabe
que
el
robar
tu
cuerpo
no
es
delito
de
temer.
Der
heimlich
weiß,
dass
das
Stehlen
deines
Körpers
kein
Verbrechen
ist,
das
man
fürchten
muss.
Por
si
te
vas
robé
todito
tu
perfume,
tu
sabor,
Falls
du
gehst,
stahl
ich
all
dein
Parfüm,
deinen
Geschmack,
También
robé
tu
tentación,
tu
respirar
despues
Auch
stahl
ich
deine
Versuchung,
dein
Atmen
danach
Y
el
máximo
secreto
de
tu
boca
que
en
mi
guardaré.
Und
das
größte
Geheimnis
deines
Mundes,
das
ich
in
mir
bewahren
werde.
Por
si
te
vas
robé
tu
último
detalle
del
querer,
Falls
du
gehst,
stahl
ich
dein
letztes
Detail
der
Zuneigung,
También
robé
tu
original
de
la
pared
despues
Auch
stahl
ich
danach
dein
Original
von
der
Wand
Y
un
poco
de
malicia
de
tus
ojos
que
me
hacen
caer.
Und
ein
wenig
Schelmerei
aus
deinen
Augen,
die
mich
schwach
machen.
Dejame
robar
tu
vida
que
sin
ti
no
se
que
haría,
por
favor,
Lass
mich
dein
Leben
stehlen,
denn
ohne
dich
wüsste
ich
nicht,
was
ich
tun
sollte,
bitte,
Quiero
esconder
cada
parte
de
tí
y
que
seas
solo
de
mi.
Ich
will
jeden
Teil
von
dir
verstecken,
damit
du
nur
mir
gehörst.
Soy
tu
bandido,
el
ladron
de
tu
cariño,
Ich
bin
dein
Bandit,
der
Dieb
deiner
Zuneigung,
El
que
noche
a
noche
entra
en
tu
ventana
y
te
saquea
toda
el
alma.
Der
Nacht
für
Nacht
durch
dein
Fenster
steigt
und
deine
ganze
Seele
raubt.
Tu
bandido,
temeroso
del
destino,
Dein
Bandit,
der
das
Schicksal
fürchtet,
El
que
ya
no
sabe
si
a
su
lado
de
la
cama
a
tí
te
encontrará.
Der
nicht
mehr
weiß,
ob
er
dich
an
seiner
Seite
des
Bettes
finden
wird.
Bandido,
el
ladron
que
vive
en
vilo,
Bandit,
der
Dieb,
der
voller
Sorge
lebt,
Esperando
que
te
vuelvas
para
así
mirarte
entera
y
sin
hablar.
Wartend,
dass
du
zurückkehrst,
um
dich
dann
ganz
anzusehen,
ohne
zu
sprechen.
Tu
bandido,
que
se
lleva
tu
camino,
Dein
Bandit,
der
deinen
Weg
mitnimmt,
El
que
sigiloso
sabe
que
el
robar
tu
cuerpo
no
es
delito
de
temer.
Der
heimlich
weiß,
dass
das
Stehlen
deines
Körpers
kein
Verbrechen
ist,
das
man
fürchten
muss.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Domingo Sanchez, William Luque
Альбом
Guajiro
дата релиза
27-08-2010
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.