Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tomei
o
camiño
máis
longo,
Ich
nahm
den
längsten
Weg,
Máis
longo
para
chegar
a
ti
Den
längsten,
um
zu
dir
zu
gelangen
Díxenche
"ponte
máis
perto
Ich
sagte
dir:
„Komm
näher,
Que
non
podo
ver
a
súa
fin"
Denn
ich
kann
sein
Ende
nicht
sehen“
Topeime
nun
buraco
estreito,
Ich
fand
mich
in
einem
engen
Loch
wieder,
Pequeño,
non
podía
saír
Klein,
ich
konnte
nicht
herauskommen
Pasaron
os
meses
de
inverno,
Die
Wintermonate
vergingen,
Seguía
sen
ver
a
súa
fin
Ich
sah
immer
noch
nicht
sein
Ende
Un
ruído
posouse
na
cama,
Ein
Geräusch
ließ
sich
auf
dem
Bett
nieder,
Tremín
polo
soño
que
estaba
a
durmir
Ich
zitterte
wegen
des
Traums,
den
ich
schlief
De
súpeto
tocoume
da
nada,
Plötzlich
berührte
es
mich
aus
dem
Nichts,
Os
zocos
de
ferro
correron
por
mín
Die
eisernen
Holzschuhe
liefen
über
mich
A
costa
tornouse
unha
chaira,
Der
Hang
wurde
zu
einer
Ebene,
O
campo
das
flores
que
veñen
de
abril
Das
Feld
der
Blumen,
die
aus
dem
April
kommen
Os
pasos
que
dín
esa
noite,
Die
Schritte,
die
ich
in
jener
Nacht
machte,
Mudaron
a
historia
que
estaba
a
escribir
Veränderten
die
Geschichte,
die
ich
schrieb
Esperto
da
noite
máis
longa,
Ich
erwache
aus
der
längsten
Nacht,
O
soño
que
me
fai
sorrir.
Der
Traum,
der
mich
lächeln
lässt.
As
flores
no
campo
da
estrela,
Die
Blumen
auf
dem
Sternenfeld,
Parece
que
cheira
a
xasmín
Es
scheint
nach
Jasmin
zu
duften
As
miñas
máns
polo
chan,
Meine
Hände
auf
dem
Boden,
A
chaira
inmensa
sen
fin.
Die
unermessliche,
endlose
Ebene.
Os
zocos
locen
na
entrada,
Die
Holzschuhe
glänzen
am
Eingang,
E
ti
xa
non
eres
para
mín
Und
du
bist
nicht
mehr
für
mich
Un
ruído
posouse
na
cama,
Ein
Geräusch
ließ
sich
auf
dem
Bett
nieder,
Tremín
polo
soño
que
estaba
a
durmir
Ich
zitterte
wegen
des
Traums,
den
ich
schlief
De
súpeto
tocoume
da
nada,
Plötzlich
berührte
es
mich
aus
dem
Nichts,
Os
zocos
de
ferro
correron
por
mín
Die
eisernen
Holzschuhe
liefen
über
mich
A
costa
tornouse
unha
chaira,
Der
Hang
wurde
zu
einer
Ebene,
O
campo
das
flores
que
veñen
de
abril
Das
Feld
der
Blumen,
die
aus
dem
April
kommen
Os
pasos
que
dín
esa
noite,
Die
Schritte,
die
ich
in
jener
Nacht
machte,
Mudaron
a
historia
que
estaba
a
escribir
Veränderten
die
Geschichte,
die
ich
schrieb
Non
quixera
morrer
Ich
möchte
nicht
sterben
Sen
conducir
un
coche
no
deserto.
Ohne
ein
Auto
in
der
Wüste
gefahren
zu
haben.
Salta
á
corda
na
brisa
dun
luns,
Seilspringen
in
der
Brise
eines
Montags,
Saíndo
dun
after
con
toda
a
resaca
que
sexa
posible.
Aus
einem
Afterhour-Club
kommend,
mit
dem
größtmöglichen
Kater.
Pedir
un
cigarro
ás
señoras
da
praza
Die
Damen
auf
dem
Platz
um
eine
Zigarette
bitten,
Que
venden
repolos
en
cestas
de
vime,
Die
Kohl
in
Weidenkörben
verkaufen,
Quitar
os
zapatos
Die
Schuhe
ausziehen
E
correr
rúa
abaixo
berrando
Und
die
Straße
hinunterrennen,
schreiend
"Estou
asimétrica,
„Ich
bin
asymmetrisch,
Que
non
teño
menciñas,
Dass
ich
keine
Medizin
habe,
Nin
Coca-Cola
Light,
Noch
Coca-Cola
Light,
Que
te
preciso
coma
nunca
Dass
ich
dich
brauche
wie
nie
zuvor
Ou
sei
que
te
quero
como
os
personaxes
Oder
ich
weiß,
dass
ich
dich
liebe
wie
die
Figuren,
Que
morren
nos
filmes
Die
in
Filmen
sterben
Xusto
despois
de
descubrir
o
amor,
Kurz
nachdem
sie
die
Liebe
entdeckt
haben,
Nesa
caída
de
pálpebras
In
diesem
Fallen
der
Augenlider,
Na
que
todo
semella
inxusto
In
dem
alles
ungerecht
erscheint
E
fermoso
á
vez
Und
schön
zugleich“
De
súpeto
tocoume
da
nada,
Plötzlich
berührte
es
mich
aus
dem
Nichts,
Os
zocos
de
ferro
correron
por
mín.
Die
eisernen
Holzschuhe
liefen
über
mich.
(Nesa
caída
de
pálpebras
(In
diesem
Fallen
der
Augenlider,
Na
que
todo
semella
inxusto
In
dem
alles
ungerecht
erscheint
E
fermoso
á
vez)
Und
schön
zugleich)
De
súpeto
tocoume
da
nada,
Plötzlich
berührte
es
mich
aus
dem
Nichts,
Os
zocos
de
ferro
correron
por
mín.
Die
eisernen
Holzschuhe
liefen
über
mich.
De
súpeto
tocoume
da
nada,
Plötzlich
berührte
es
mich
aus
dem
Nichts,
Os
zocos
de
ferro
correron
por
mín.
Die
eisernen
Holzschuhe
liefen
über
mich.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Victor Miquel Moliner Abos, Diaz Otero, Pau Brugada Vila, Maria Guadalupe Cribeiro Galego
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.