Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
What
was
that
crack
I
made?
Was
war
das
für
ein
Spruch,
den
ich
da
gemacht
habe?
Swung
a
hammer
wrapped
in
suede
Schwung
einen
Hammer,
eingewickelt
in
Wildleder,
Like
a
lick
from
a
lunatic
beatnik
Wie
ein
Lecken
von
einem
verrückten
Beatnik,
Knock
you
senseless
as
I
babble
on
Schlag
dich
bewusstlos,
während
ich
weiter
labere.
I
strike
between
the
lines
Ich
schlage
zwischen
den
Zeilen
zu,
Hissing
words
in
serpentine
Zischende
Worte
wie
eine
Schlange,
Backbiter
with
an
appetite
Hinterhältiger
Typ
mit
Appetit,
I
coil
and
rattle,
then
I
babble
on
Ich
winde
und
rassle,
dann
labere
ich
weiter.
Every
time
I
add
a
line
Jedes
Mal,
wenn
ich
eine
Zeile
hinzufüge,
I
wish
I
could
subtract
Wünschte
ich,
ich
könnte
sie
abziehen,
Too
late
to
take
it
back
Zu
spät,
um
es
zurückzunehmen.
Conversations
in
veneer
Gespräche
in
Furnier,
Sand
'em
down,
they're
insincere
Schleif
sie
ab,
sie
sind
unaufrichtig,
Off
guard,
better
check
the
cue
card
Unvorbereitet,
prüfe
besser
die
Stichwortkarte,
Got
ghostwriters
for
my
babble
on
Habe
Ghostwriter
für
mein
Gelaber.
So
I
communicate
Also
kommuniziere
ich,
Intending
to
humiliate
In
der
Absicht
zu
demütigen,
On
attack
with
a
cardiac
comeback
Im
Angriff
mit
einem
Herz-Comeback,
You
take
shelter,
I
take
babble
on
Du
suchst
Schutz,
ich
labere
weiter.
Every
time
I
add
a
line
Jedes
Mal,
wenn
ich
eine
Zeile
hinzufüge,
I
wish
I
could
subtract
Wünschte
ich,
ich
könnte
sie
abziehen,
Too
late
to
take
it
back
Zu
spät,
um
es
zurückzunehmen.
And
if
talk
is
cheap,
the
price
is
high
Und
wenn
Reden
billig
ist,
ist
der
Preis
hoch,
When
I
let
another
arrow
fly
Wenn
ich
einen
weiteren
Pfeil
fliegen
lasse.
Better
to
be
seen
and
never
heard
Besser
gesehen
und
nie
gehört
zu
werden,
Than
to
babble
on
with
every
word
Als
mit
jedem
Wort
weiter
zu
labern.
What
was
that
crack
I
made?
Was
war
das
für
ein
Spruch,
den
ich
da
gemacht
habe?
File
a
claim
with
Medicaid
Reiche
eine
Forderung
bei
Medicaid
ein,
All
my
rumors
spred
like
tumors
All
meine
Gerüchte
verbreiten
sich
wie
Tumore,
Tale
and
tattle,
rant
and
rattle
on
Erzähle
und
klappere,
schimpfe
und
rassle
weiter,
Ugly
as
the
sin
it
is
Hässlich
wie
die
Sünde,
die
es
ist,
Sold
out
to
the
slander
biz
Verkauft
an
das
Verleumdungsgeschäft,
Gotta
keep
the
tongue
in
line
Muss
die
Zunge
im
Zaum
halten,
Even
fools
seem
wiser
off
the
babble
on
Sogar
Narren
scheinen
weiser,
wenn
sie
nicht
weiter
labern.
Every
time
I
add
a
line
Jedes
Mal,
wenn
ich
eine
Zeile
hinzufüge,
I
wish
I
could
subtract
Wünschte
ich,
ich
könnte
sie
abziehen,
Too
late
to
take
it
back
Zu
spät,
um
es
zurückzunehmen.
And
if
talk
is
cheap,
the
price
is
high
Und
wenn
Reden
billig
ist,
ist
der
Preis
hoch,
When
I
let
another
arrow
fly
Wenn
ich
einen
weiteren
Pfeil
fliegen
lasse.
Better
to
be
seen
and
never
heard
Besser
gesehen
und
nie
gehört
zu
werden,
Than
to
babble
on
with
every
word
Als
mit
jedem
Wort
weiter
zu
labern.
And
if
talk
is
cheap,
then
why
the
thrill
Und
wenn
Reden
billig
ist,
warum
dann
der
Nervenkitzel,
In
an
idle
tongue
that
fires
at
will?
In
einer
müßigen
Zunge,
die
nach
Belieben
feuert?
Better
to
be
silent
and
be
strong
Besser
zu
schweigen
und
stark
zu
sein,
Than
to
let
my
babble
babble
on
Als
mein
Gelaber
weiter
labern
zu
lassen,
Than
to
let
my
babble
babble
on
Als
mein
Gelaber
weiter
labern
zu
lassen,
Than
to
babble
on
Als
weiter
zu
labern.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Steve Taylor, Earl Wilson Rowe Jr., Phillip Anthony Palacios
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.