Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Algúria (Ou Disúria?)
Algurie (Oder Dysurie?)
Quem
vai
silenciar
no
apócrifo
temor
de
ser?
Wer
wird
in
der
apokryphen
Furcht
zu
sein
verstummen?
Face
à
um
labirinto
ou
um
salto
no
abismo
Angesichts
eines
Labyrinths
oder
eines
Sprungs
in
den
Abgrund
Paraliza
o
átrio
de
quem
vê,
e
esse
olhar,
seja
de
quem
for
lähmt
es
den
Vorhof
dessen,
der
sieht,
und
dieser
Blick,
wem
auch
immer
er
gehört
Não
mira
o
que
sou,
na
algúria
ou
disúria,
hei
de
me
levantar
zielt
nicht
auf
das,
was
ich
bin,
in
Qual
oder
Dysurie,
ich
werde
aufstehen
Quanto
menos
se
existe,
mais
se
desarvora
Je
weniger
man
existiert,
desto
mehr
entwurzelt
man
sich
Quando
tudo
se
exime,
nada
se
alvora
Wenn
sich
alles
entzieht,
dämmert
nichts
Porque
uma
vida
sem
fé,
é
apenas
uma
alvorada
nua
Denn
ein
Leben
ohne
Glauben
ist
nur
eine
nackte
Morgendämmerung
Desprovida
da
certeza,
de
crer
além
de
si
Beraubt
der
Gewissheit,
über
sich
selbst
hinaus
zu
glauben
Mas
quem
se
interessa?
Aber
wen
interessiert
das?
Quem
vai
silenciar
no
apócrifo
temor
de
ser?
Wer
wird
in
der
apokryphen
Furcht
zu
sein
verstummen?
Face
à
um
labirinto
ou
um
salto
no
abismo
Angesichts
eines
Labyrinths
oder
eines
Sprungs
in
den
Abgrund
Paraliza
o
átrio
de
quem
vê,
e
esse
olhar,
seja
de
quem
for
lähmt
es
den
Vorhof
dessen,
der
sieht,
und
dieser
Blick,
wem
auch
immer
er
gehört
Não
mira
o
que
sou,
na
algúria
ou
disúria,
hei
de
me
levantar
zielt
nicht
auf
das,
was
ich
bin,
in
Qual
oder
Dysurie,
ich
werde
aufstehen
Ao
senso
de
encarar
um
céu,
de
estrelas
maiores
que
eu
Dem
Gefühl,
einem
Himmel
entgegenzusehen,
mit
Sternen
größer
als
ich
Vê-las
desabar
do
firmamento
Sie
vom
Firmament
herabstürzen
zu
sehen
Faz
supor
que
a
gravidade
é
uma
punição
lässt
vermuten,
dass
die
Schwerkraft
eine
Strafe
ist
Que
nos
foi
firmada
na
ironia
die
uns
in
Ironie
auferlegt
wurde
Pra
mostrar
quão
mais
próximo
do
pó
se
está
um
zu
zeigen,
wie
viel
näher
man
dem
Staub
ist
E
dele
reviverem,
bradando
esquecer-se,
não
odiar-se,
entregar-se,
não
Und
aus
ihm
wieder
aufzuerstehen,
rufend,
sich
zu
vergessen,
sich
nicht
zu
hassen,
sich
hinzugeben,
nein
Numa
ode
final
de
astros
sem
olimpo
In
einer
letzten
Ode
von
Sternen
ohne
Olymp
Afinal...
Letztendlich...
Afinal...
Letztendlich...
De
que
serve
um
jardim
se
você
não
o
tem?
Was
nützt
ein
Garten,
wenn
du
ihn
nicht
hast?
E
se
o
tem,
não
o
divide
com
ninguém?
Und
wenn
du
ihn
hast,
ihn
mit
niemandem
teilst?
Quando
fenecermos,
riremos
de
Newton
por
sobre
o
ar
Wenn
wir
dahinschwinden,
werden
wir
über
der
Luft
über
Newton
lachen
Porque,
cá
entre
nós
bater
no
chão
não
é
nada
Denn,
unter
uns
gesagt,
auf
dem
Boden
aufzuschlagen
ist
nichts
Porque,
cá
entre
nós,
bater
no
chão
não
é
nada
Denn,
unter
uns
gesagt,
auf
dem
Boden
aufzuschlagen
ist
nichts
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Guilherme De Sa
Альбом
Íngrime
дата релиза
17-03-2017
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.