Gumer - Мечты сбылись (feat. O:N, VIKSAY & Green/Jones) - перевод текста песни на немецкий




Мечты сбылись (feat. O:N, VIKSAY & Green/Jones)
Träume wurden wahr (feat. O:N, VIKSAY & Green/Jones)
В момент когда мечты сбылись
In dem Moment, als die Träume wahr wurden,
Прошу, сил Боже дай мне
bitte ich dich, Gott, gib mir Kraft.
У меня пустой wishlist
Meine Wunschliste ist leer,
А был как зал ожидания
und sie war wie ein Wartesaal.
Чекнуть бы лично как Америка, там где другая метрика
Ich würde gerne persönlich Amerika sehen, wo eine andere Metrik herrscht.
Мечта у меня мелкого, как у Мартина с Кендриком
Ein Traum von mir als Kind, wie bei Martin und Kendrick.
Ты так мечтала в Альпы, называя это целью
Du hast so sehr von den Alpen geträumt und es als Ziel bezeichnet.
Мне не жалко. Открываю браузер, чтоб загуглить цены
Es tut mir nicht leid. Ich öffne den Browser, um die Preise zu googeln.
Тяжело в себя поверить когда смотрят сверху вниз
Es ist schwer, an sich selbst zu glauben, wenn man von oben herab betrachtet wird.
В твою сторону. Сбывал мечты и вот мечты сбылись
In deine Richtung. Ich habe Träume erfüllt, und jetzt sind Träume wahr geworden.
Вначале по одной, уже потом тупо оптом
Zuerst einzeln, dann einfach alle auf einmal.
Амбиции кричали, теперь звучат как фон там
Ambitionen schrien, jetzt klingen sie wie ein Hintergrundgeräusch.
Никаких желаний, все поставил на торги
Keine Wünsche mehr, ich habe alles zum Verkauf angeboten.
Х*ли, раз уж нет своих, то я исполню все твои
Was soll's, wenn ich keine eigenen habe, dann erfülle ich alle deine.
Шмотки, тачки, баксы, кроссы, тусы, похоть и разврат
Klamotten, Autos, Geld, Turnschuhe, Partys, Lust und Ausschweifung.
Я так мечтал об этом тоже, но диплом тому назад
Ich habe auch davon geträumt, aber das war vor meinem Diplom.
И кем ты будешь за бугром? Ты должен быть Отчизне рад
Und wer wirst du im Ausland sein? Du solltest dich über das Vaterland freuen.
В Штатах может и не рай, но и в России жизнь не март
In den Staaten ist es vielleicht kein Paradies, aber in Russland ist das Leben auch kein März.
А ныне прошлое горит, и угли планов в нем видны
Und jetzt brennt die Vergangenheit, und die Glut der Pläne ist darin sichtbar.
Я для малышки свернул горы, с*ка, прям в окне винды
Ich habe für mein Mädchen Berge versetzt, Schlampe, direkt im Windows-Fenster.
В момент когда мечты сбылись
In dem Moment, als die Träume wahr wurden,
Прошу, сил Боже дай мне (Боже дай мне)
bitte ich dich, Gott, gib mir Kraft (Gott, gib mir Kraft).
У меня пустой wishlist
Meine Wunschliste ist leer,
А был как зал ожидания (был как зал ожидания)
und sie war wie ein Wartesaal (war wie ein Wartesaal).
Найти бы в жизни новый смысл
Ich würde gerne einen neuen Sinn im Leben finden,
Но нету даже желания (чтобы придумать желание)
aber ich habe nicht einmal den Wunsch (mir einen Wunsch auszudenken).
У меня пустой wishlist
Meine Wunschliste ist leer,
А был как зал ожидания (был как зал ожидания)
und sie war wie ein Wartesaal (war wie ein Wartesaal).
Пока ты ищешь ключ
Während du den Schlüssel suchst,
Я выбиваю дверь с петель
trete ich die Tür aus den Angeln.
Ты в меня не верил?
Du hast nicht an mich geglaubt?
Посмотри, где я теперь!
Sieh, wo ich jetzt bin!
Я бы покинул город и страну, но как капканом прибило
Ich würde die Stadt und das Land verlassen, aber ich bin wie in einer Falle gefangen.
На глазах решетки, далеко не мило
Gitter vor meinen Augen, weit entfernt von schön.
Эти мили мерим годами жизни, делим режимы
Diese Meilen messen wir mit Lebensjahren, teilen Regime.
Погоня за пустым, так этим одержимы
Die Jagd nach dem Leeren, so besessen davon.
Коробки каменные, глаза пусты остальным
Steinerne Kisten, leere Augen für den Rest.
Где в них огонь? Что был для нас кругом спасательным
Wo ist das Feuer in ihnen? Das war für uns ein Rettungsring.
Тут небо давит на виски, нет новизны
Hier drückt der Himmel auf die Schläfen, keine Neuheit.
Нет настоящих лиц давно, летим внизы
Keine echten Gesichter mehr seit langem, wir fallen tief.
Эти капризы, то дожди в душе, то палит солнце
Diese Launen, mal Regen in der Seele, mal brennt die Sonne.
И как проснулся - прыгал с крыш, но этот сон цел
Und wie ich aufwachte, sprang ich von den Dächern, aber dieser Traum ist intakt.
Тебя хотел спасти, меняя этажи на жизнь
Ich wollte dich retten, indem ich Stockwerke gegen Leben tauschte.
Стирая с глаз миражи, уносят нас виражи
Ich wischte die Illusionen aus den Augen, die Kurven tragen uns fort.
Желаем все и сразу. В словах нет золота, стразы
Wir wünschen uns alles auf einmal. In den Worten ist kein Gold, nur Strass.
И так привычно откладывать сотни дел на завтра
Und es ist so üblich, Hunderte von Dingen auf morgen zu verschieben.
С азартом на краю стояли, кричали: Пора!
Mit Begeisterung standen wir am Rand und schrien: Es ist Zeit!
Мы умирали каждый вечер, оживали с утра
Wir starben jeden Abend, erwachten am Morgen wieder zum Leben.
В момент когда мечты сбылись
In dem Moment, als die Träume wahr wurden,
Прошу, сил Боже дай мне (Боже дай мне)
bitte ich dich, Gott, gib mir Kraft (Gott, gib mir Kraft).
У меня пустой wishlist
Meine Wunschliste ist leer,
А был как зал ожидания (был как зал ожидания)
und sie war wie ein Wartesaal (war wie ein Wartesaal).
Найти бы в жизни новый смысл
Ich würde gerne einen neuen Sinn im Leben finden,
Но нету даже желания (чтобы придумать желание)
aber ich habe nicht einmal den Wunsch (mir einen Wunsch auszudenken).
У меня пустой wishlist
Meine Wunschliste ist leer,
А был как зал ожидания
und sie war wie ein Wartesaal.
Уверовав в одну из истин (it's impossible)
Nachdem ich an eine der Wahrheiten glaubte (es ist unmöglich),
Превосполнял личные изыски
erfüllte ich meine persönlichen Gelüste.
То ли гадкие нравы, то ли аддикции
Entweder schlechte Sitten oder Süchte.
На суд страждущий - горе мои мысли
Vor dem leidenden Gericht - Kummer, meine Gedanken.
Работа над собой лишь часть Броуд пика
Die Arbeit an sich selbst ist nur ein Teil des Broad Peak.
Внутри гложет скептицизм беду не накликай
Im Inneren nagt der Skeptizismus, beschwöre kein Unglück herauf.
К результатам положительным как улитка
Zu positiven Ergebnissen wie eine Schnecke.
Наполнив смыслом каждое мгновенье (цитата - Киплинг)
Jeden Moment mit Sinn erfüllen (Zitat - Kipling).
Нет предела, нет контроля основной постулат
Es gibt keine Grenze, keine Kontrolle, das ist das Grundpostulat.
Сплетение экзистенции вмиг сводит здесь с ума
Die Verflechtung der Existenz macht hier sofort verrückt.
Без помыслов всю волюшку сожму в кулак
Ohne nachzudenken, werde ich all meinen Willen in einer Faust ballen.
С этой целью опьяненным до последнего в умат
Mit diesem Ziel betrunken bis zum Letzten.
Неуёмно прячусь от въедливых самокопаний
Ich verstecke mich unaufhörlich vor quälender Selbstkasteiung.
Планы на будущее ярче чем полярное сияние
Die Pläne für die Zukunft sind heller als das Polarlicht.
Оставлю ниже самый важный комментарий
Ich werde den wichtigsten Kommentar unten hinterlassen.
Мечты сбываются - Газпром компания
Träume werden wahr - Gazprom, die Firma.
В момент когда мечты сбылись
In dem Moment, als die Träume wahr wurden,
Прошу сил Боже дай мне (Боже дай мне)
bitte ich dich, Gott, gib mir Kraft (Gott, gib mir Kraft).
У меня пустой wishlist
Meine Wunschliste ist leer,
А был как зал ожидания (был как зал ожидания)
und sie war wie ein Wartesaal (war wie ein Wartesaal).
Найти бы в жизни новый смысл
Ich würde gerne einen neuen Sinn im Leben finden,
Но нету даже желания (чтобы придумать желание)
aber ich habe nicht einmal den Wunsch (mir einen Wunsch auszudenken).
У меня пустой wishlist
Meine Wunschliste ist leer,
А был как зал ожидания (был как зал ожидания)
und sie war wie ein Wartesaal (war wie ein Wartesaal).
В момент когда мечты сбылись (Фершампенуаз)
In dem Moment, als die Träume wahr wurden (Ferschampenuas).
Прошу, сил Боже дай мне (Магнитогорск)
bitte ich dich, Gott, gib mir Kraft (Magnitogorsk).
У меня пустой wishlist (Екатеринбург)
Meine Wunschliste ist leer (Jekaterinburg).
А был как зал ожидания (Портленд)
und sie war wie ein Wartesaal (Portland).





Авторы: Victor Isaev, алексей гумеров, василий шутов


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.