Текст и перевод песни Gustav Mahler, Leonard Bernstein & New York Philharmonic - Symphony No. 2 in C Minor "Resurrection": V. Finale. Im Tempo des Scherzos
Aufersteh'n, ja aufersteh'n
Воскресни, да, воскресни
Wirst du, Mein Staub,
Будешь ли ты, мой прах,,
Nach kurzer Ruh'!
После короткого отдыха'!
Unsterblich Leben! Unsterblich Leben
Жить бессмертно! Жить бессмертно
Wird der dich rief dir geben!
Отдаст ли тот, кто позвал тебя, тебе?
Wieder aufzublüh'n wirst du gesät!
Чтобы снова расцвести, ты будешь посеян!
Der Herr der Ernte geht
Господь урожая уходит
Und sammelt Garben
И собирает снопы,
Uns ein, die starben!
Нас, тех, кто умер!
O glaube, mein Herz, o glaube:
О, верь, мое сердце, о, верь,:
Es geht dir nichts verloren!
Для тебя ничего не потеряно!
Dein ist, ja dein, was du gesehnt!
Твое, да твое то, чего ты жаждал!
Dein, was du geliebt,
Твое то, что ты любил,
Was du gestritten!
Что ты споришь!
O glaube
О вера
Du wardst nicht umsonst geboren!
Ты родился не зря!
Hast nicht umsonst gelebt, gelitten!
Не зря жил, страдал!
Was entstanden ist
Что возникло
Das muß vergehen!
Это должно пройти!
Was vergangen, auferstehen!
Что прошло, воскресе!
Hör' auf zu beben!
Прекрати трястись!
Bereite dich zu leben!
Готовься жить!
O Schmerz! Du Alldurchdringer!
О боль! Ты, всепроникающий!
Dir bin ich entrungen!
Я сбежал от тебя!
O Tod! Du Allbezwinger!
О смерть! Ты Всепобеждающий!
Nun bist du bezwungen!
Теперь ты побежден!
Mit Flügeln, die ich mir errungen,
С крыльями, которые я обрела,,
In heißem Liebesstreben,
В горячем любовном стремлении,
Werd'ich entschweben
Собираюсь ли я всплыть на поверхность
Zum Licht, zu dem kein Aug' gedrungen!
К свету, к которому не притронулся ни один глаз!
Sterben werd' ich, um zu leben!
Я умру, чтобы жить!
Aufersteh'n, ja aufersteh'n
Воскресни, да, воскресни
Wirst du, mein Herz, in einem Nu!
Станешь ли ты, мое сердце, в одно мгновение!
Was du geschlagen
Что ты избил
Zu Gott wird es dich tragen!
Ей-Богу, пронесет!
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.