Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dopóki
nam
ziemia
kręci
się,
Solange
für
uns
die
Erde
sich
dreht,
Dopóki
jest
tak
czy
siak,
Solange
es
trotzdem
irgendwie
geht,
Panie
ofiaruj
każdemu
z
nas,
Herr,
gib
jedem
von
uns,
Czego
mu
w
życiu
brak
-
Was
ihm
im
Leben
fehlt
–
Mędrcowi
darować
głowę
racz,
Dem
Weisen
verleihe
Verstand,
Tchórzowi
dać
konia
chciej,
Dem
Feigling
schenke
ein
Pferd,
Sypnij
grosz
szczęściarzowi...
Streu'
Glück
dem
Glückspilz...
I
mnie
w
opiece
swej
miej.
Und
nimm
mich
in
deine
Hut.
Dopóki
nam
ziemia
obraca
się,
Solange
für
uns
die
Erde
sich
wend't,
O,
Panie,
daj
nam
znak
-
O
Herr,
gib
uns
ein
Zeichen
–
Tym,
którzy
pragną
władzy,
Diejenigen,
die
Macht
begehr'n,
Niech
władza
im
pójdzie
w
smak,
Lass
Macht
ihnen
schmecken,
Daj
szczodrobliwym
odetchnąć,
Gib
Freigieb'gen
Atempause,
Raz
niech
zapłacą
mniej,
Lass
sie
einmal
weniger
zahlen,
Daj
Kainowi
skruchę...
Gib
Kain
Reue...
I
mnie
w
opiece
swej
miej.
Und
nimm
mich
in
deine
Hut.
Ja
wiem,
że
Ty
wszystko
możesz,
Ich
weiß,
dass
Du
alles
vermagst,
Ja
wierzę
w
Twą
moc
i
gest,
Ich
glaub
an
deine
Macht
und
Hand,
Jak
wierzy
żołnierz
zabity,
Wie
der
gefallene
Soldat
da
glaubt,
że
w
siódmym
niebie
jest,
dass
er
im
siebten
Himmel
weilt,
Jak
zmysł
każdy
chłonie
Wie
jeder
Sinn
voll
Vertrau'n
Z
wiarą
Twój
ledwie
słyszalny
głos,
Deine
kaum
hörbare
Stimme
saugt,
Jak
wszyscy
wierzymy
w
Ciebie,
Wie
wir
alle
an
Dich
glauben,
Nie
wiedząc,
co
niesie
los.
Ohne
zu
wissen,
was
das
Schicksal
schickt.
Panie
zielonooki,
mój
Boże
jedyny,
spraw
-
Herr,
grünäugiger,
mein
einz'ger
Gott,
bewirk
–
Dopóki
nam
ziemia
toczy
się,
Solange
für
uns
die
Erde
sich
rollt,
Zdumiona
obrotem
spraw,
Erstaunt
vom
Lauf
der
Dinge,
Dopóki
czasu
i
prochu
wciąż
Solange
noch
Zeit
und
Staub
Jeszcze
wystarcza
jej
-
Für
sie
reichen
mag
–
Daj
każdemu
po
trochu...
Gib
jedem
etwas...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bulat Okudzawa, Villon François
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.