Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
À la claire fontaine (Il y a longtemps que je t’aime)
An der klaren Quelle (Schon lange liebe ich dich)
(Reprise
d'une
chanson
traditionnelle)
(Bearbeitung
eines
traditionellen
Liedes)
À
la
claire
fontaine
m'en
allant
promener
An
der
klaren
Quelle,
als
ich
spazieren
ging,
J'ai
trouvé
l'eau
si
belle
que
je
m'y
suis
baigné
Fand
ich
das
Wasser
so
schön,
dass
ich
darin
badete.
Il
y
a
longtemps
que
je
t'aime
jamais
je
ne
t'oublierai
Schon
lange
liebe
ich
dich,
niemals
werde
ich
dich
vergessen.
Sous
les
feuilles
d'un
chêne
je
me
suis
fait
sécher
Unter
den
Blättern
einer
Eiche
trocknete
ich
mich
ab,
Sur
la
plus
haute
branche
un
rossignol
chantait
Auf
dem
höchsten
Ast
sang
eine
Nachtigall.
Il
y
a
longtemps
que
je
t'aime
jamais
je
ne
t'oublierai
Schon
lange
liebe
ich
dich,
niemals
werde
ich
dich
vergessen.
Chante
rossignol
chante
toi
qui
as
le
coeur
gai
Sing,
Nachtigall,
sing,
du,
die
du
ein
fröhliches
Herz
hast,
Tu
as
le
coeur
à
rire
moi
je
l'ai
à
pleurer
Dein
Herz
ist
zum
Lachen,
mir
ist
es
zum
Weinen.
Il
y
a
longtemps
que
je
t'aime
jamais
je
ne
t'oublierai
Schon
lange
liebe
ich
dich,
niemals
werde
ich
dich
vergessen.
J'ai
perdu
mon
amie
sans
l'avoir
mérité
Ich
habe
meine
Liebste
verloren,
ohne
es
verdient
zu
haben,
Pour
un
bouquet
de
roses
que
je
lui
refusai
Für
einen
Rosenstrauß,
den
ich
ihr
verweigerte.
Il
y
a
longtemps
que
je
t'aime
jamais
je
ne
t'oublierai
Schon
lange
liebe
ich
dich,
niemals
werde
ich
dich
vergessen.
Je
voudrais
que
la
rose
fût
encore
au
rosier
Ich
wünschte,
die
Rose
wäre
noch
am
Rosenstock,
Et
moi
et
mon
amie
dans
les
mêmes
amitiés
Und
ich
und
meine
Liebste
wieder
in
derselben
Zuneigung.
Il
y
a
longtemps
que
je
t'aime
jamais
je
ne
t'oublierai
Schon
lange
liebe
ich
dich,
niemals
werde
ich
dich
vergessen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Anna Mcgarrigle, Trad, Kate Mcgarrigle
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.