Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ça pourra s'arranger
Das wird sich regeln lassen
Buvons
à
la
fontaine
trois
gouttes
d′oranger
Trinken
wir
am
Brunnen
drei
Tropfen
Orangenblütenwasser
S'il
faut
un
capitaine,
ça
pourra
s′arranger
Wenn
es
einen
Kapitän
braucht,
das
wird
sich
regeln
lassen
S'il
faut
même
un
roi
mage,
peut-être
deux
bergers
Wenn
es
sogar
einen
Weisen
aus
dem
Morgenland
braucht,
vielleicht
zwei
Hirten
Du
pain
et
du
fromage,
ça
pourra
s'arranger
Brot
und
Käse,
das
wird
sich
regeln
lassen
Et
toutes
les
vieilles
cruches
reviendront
lentement
Und
alle
alten
Krüge
werden
langsam
zurückkehren
Alors
comme
des
ruches,
nous
boirons
le
firmament
Dann
werden
wir
wie
Bienenstöcke
das
Firmament
trinken
Se
sont
glissés
naguère
dans
notre
ancien
verger
Neulich
schlichen
sich
in
unseren
alten
Obstgarten
ein
Quatre
cent
jours
de
guerre,
ça
pourra
s′arranger
Vierhundert
Tage
Krieg,
das
wird
sich
regeln
lassen
Au
diable
nos
chamailles,
nos
étés
naufragés
Zum
Teufel
mit
unserem
Gezänk,
unseren
gescheiterten
Sommern
Aux
prochaines
semailles,
ça
pourra
s′arranger
Bei
der
nächsten
Aussaat,
das
wird
sich
regeln
lassen
Et
toutes
les
vieilles
cruches
reviendront
lentement
Und
alle
alten
Krüge
werden
langsam
zurückkehren
Alors
comme
des
ruches,
nous
boirons
le
firmament
Dann
werden
wir
wie
Bienenstöcke
das
Firmament
trinken
Un
jour
de
la
semaine,
si
tu
n'as
rien
pigé
An
einem
Tag
der
Woche,
wenn
du
nichts
kapiert
hast
Faudra
que
je
t′emmène,
ça
pourra
s'arranger
Werde
ich
dich
mitnehmen
müssen,
das
wird
sich
regeln
lassen
Au
jardin
zoologique,
devant
les
chimpanzés
In
den
zoologischen
Garten,
vor
die
Schimpansen
Sous
leur
regard
tragique,
ça
pourra
s′arranger
Unter
ihrem
tragischen
Blick,
das
wird
sich
regeln
lassen
Si
les
hippopotames
qui
s'y
baignent
légers
Wenn
die
Flusspferde,
die
dort
sorglos
baden
D′un
rire
nous
entament,
ça
pourra
s'arranger
Uns
mit
ihrem
Lachen
anstecken,
das
wird
sich
regeln
lassen
Et
toutes
les
vieilles
cruches
reviendront
lentement
Und
alle
alten
Krüge
werden
langsam
zurückkehren
Alors
comme
des
ruches,
nous
boirons
le
firmament.
Dann
werden
wir
wie
Bienenstöcke
das
Firmament
trinken.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Guy Béart
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.