Текст и перевод песни Guy Mitchell - My Heart Cries for You (Remastered)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
My Heart Cries for You (Remastered)
Моё сердце плачет по тебе (Remastered)
My
Heart
Cries
for
You
Моё
сердце
плачет
по
тебе
Peaked
at
#2 in
1951
Достигла
2-го
места
в
1951
году
TALK
ABOUT
COMPETITION!
Between
December
1950
and
February
1951,
no
less
than
ПОГОВОРИМ
О
КОНКУРЕНЦИИ!
Между
декабрем
1950
и
февралем
1951
года
не
менее
EIGHT
versions
made
the
Top
30!
Besides
Mitchell′s,
there
were
Dinah
Shore
(#3),
Vic
Damone
ВОСЬМИ
версий
попали
в
Топ-30!
Помимо
Митчелла,
были
Дина
Шор
(№3),
Вик
Дэймон
(#4),
Jimmy
Wakely
(#12),
Bill
Farrell
(#18),
All
Morgan
(#24),
Evelyn
Knight
& Red
Foley
(#28),
(№4),
Джимми
Уэйкли
(№12),
Билл
Фаррелл
(№18),
Ол
Морган
(№24),
Эвелин
Найт
и
Ред
Фоли
(№28),
And
Victor
Young
and
His
Orchestra
(#29)
и
Виктор
Янг
и
его
оркестр
(№29)
Then
in
1964
Ray
Charles
took
it
to
# 38
Затем
в
1964
году
Рэй
Чарльз
поднял
её
до
№ 38
Connie
Francis
ended
the
string
with
a
measly
#118
in
1967.
Конни
Фрэнсис
завершила
череду
со
скромным
№118
в
1967
году.
Adapted
from
the
18th-century
French
classical
work
"Chanson
de
Marie
Antoinette"
Адаптировано
из
французского
классического
произведения
18-го
века
"Chanson
de
Marie
Antoinette"
(Песня
Марии
Антуанетты)
(My
heart
cries
for
you)
(Моё
сердце
плачет
по
тебе)
(Sighs
for
you,
dies
for
you)
(Вздыхает
по
тебе,
умирает
по
тебе)
(And
my
arms
long
for
you)
(И
мои
руки
жаждут
тебя)
(Please
come
back
to
me)
(Пожалуйста,
вернись
ко
мне)
If
you're
in
Arizona,
I′ll
follow
you
Если
ты
в
Аризоне,
я
последую
за
тобой
If
you're
in
Minnesota,
I'll
be
there
too
Если
ты
в
Миннесоте,
я
тоже
буду
там
You′ll
have
a
million
chances
to
start
anew
У
тебя
будет
миллион
шансов
начать
всё
заново
Because
my
love
is
endless
for
you
Потому
что
моя
любовь
к
тебе
бесконечна
My
heart
cries
for
you
Моё
сердце
плачет
по
тебе
Sighs
for
you,
dies
for
you
Вздыхает
по
тебе,
умирает
по
тебе
And
my
arms
long
for
you
И
мои
руки
жаждут
тебя
Please
come
back
to
me
Пожалуйста,
вернись
ко
мне
An
unimportant
quarrel
was
what
we
had
Незначительная
ссора
- вот
что
у
нас
было
We
have
to
learn
to
live
with
the
good
and
bad
Мы
должны
научиться
жить
и
с
хорошим,
и
с
плохим
Together
we
were
happy,
apart
we′re
sad
Вместе
мы
были
счастливы,
порознь
мы
грустим
This
loneliness
is
driving
me
mad
Это
одиночество
сводит
меня
с
ума
My
heart
cries
for
you
Моё
сердце
плачет
по
тебе
Sighs
for
you,
dies
for
you
Вздыхает
по
тебе,
умирает
по
тебе
And
my
arms
long
for
you
И
мои
руки
жаждут
тебя
Please
come
back
to
me
Пожалуйста,
вернись
ко
мне
Please
come
back
to
me
Пожалуйста,
вернись
ко
мне
Please
come
back,
come
back,
come
back
to
me
Пожалуйста,
вернись,
вернись,
вернись
ко
мне
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Carl Sigman, Percy Faith
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.