Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Petite valse (with Elisa Tovati)
Der kleine Walzer (mit Elisa Tovati)
Y
a
des
images
dans
ma
tête
Ich
habe
Bilder
im
Kopf,
Des
manèges
à
la
fête
Karussells
auf
dem
Fest,
Vaut
mieux
pas
y
penser
daran
sollte
man
lieber
nicht
denken.
Y
a
des
jeudis
sous
la
pluie
Es
gibt
Donnerstage
im
Regen,
Des
mots
d'amour
qu'on
dit
Liebesworte,
die
man
sagt,
Faudrait
les
oublier
man
sollte
sie
vergessen.
C'est
du
chagrin,
d'la
romance
Es
ist
Kummer,
es
ist
Romantik,
Tous
mes
souvenirs
d'enfance
all
meine
Kindheitserinnerungen,
Y
a
qu'sur
les
photographies
qu'on
a
l'air
d's'amuser
nur
auf
den
Fotos
sieht
es
so
aus,
als
hätten
wir
Spaß.
L'accordéon,
moi,
ça
me
fait
pleurer
Das
Akkordeon,
das
bringt
mich
zum
Weinen,
Et
puis
tous
ces
violons
und
all
diese
Geigen,
J'peux
pas
les
écouter
ich
kann
sie
nicht
anhören.
Tous
ces
p'tits
bals
de
province
All
diese
kleinen
Bälle
in
der
Provinz,
Ces
fiancés
d'quinze
ans
diese
fünfzehnjährigen
Verlobten,
Faudrait
les
faire
danser
man
sollte
sie
tanzen
lassen.
C'est
du
chagrin,
d'la
romance
Es
ist
Kummer,
es
ist
Romantik,
Ces
amours
adolescentes
diese
Teenagerlieben,
Ça
t'prend
vite
un
goût
de
larmes
et
de
baisers
volés
das
schmeckt
schnell
nach
Tränen
und
gestohlenen
Küssen.
Moi
j'donne
du
rêve
Ich
schenke
Träume
À
tous
les
gens
qui
traînent
all
den
Leuten,
die
herumhängen
Des
souvenirs
cassés
mit
zerbrochenen
Erinnerungen,
D'la
dentelle
bretonne
bretonische
Spitze
À
ceux
qu'ont
des
habits
troués
denen,
die
löchrige
Kleidung
haben.
On
a
tous
partout
pareil
Wir
alle
haben
überall
das
Gleiche,
Quelque
chose
à
regretter
etwas
zu
bereuen.
On
s'frotte
les
yeux
au
soleil
Wir
reiben
uns
die
Augen
in
der
Sonne,
Quand
nos
larmes
ont
séché
wenn
unsere
Tränen
getrocknet
sind.
Y
a
des
rendez-vous
d'automne
Es
gibt
Verabredungen
im
Herbst,
Dans
un
café,
personne
in
einem
Café,
niemand,
Vaut
mieux
pas
y
r'tourner
man
sollte
lieber
nicht
dorthin
zurückkehren.
On
reste
tout
seul
en
somme
Man
bleibt
im
Grunde
ganz
allein
Avec
un
téléphone
mit
einem
Telefon,
Qu'on
n'ose
plus
appeler
das
man
sich
nicht
mehr
traut
anzurufen.
Ça
t'bousille
toute
la
tendresse
Es
macht
die
ganze
Zärtlichkeit
kaputt,
Quand
tu
changes
tout
l'temps
d'adresse
wenn
du
ständig
die
Adresse
wechselst,
C'est
pas
une
vie
d'être
acteur
dans
une
bande
dessinée
es
ist
kein
Leben,
Schauspieler
in
einem
Comic
zu
sein.
Moi
j'donne
du
rêve
Ich
schenke
Träume
À
tous
les
gens
qui
traînent
all
den
Leuten,
die
herumhängen
Des
souvenirs
cassés
mit
zerbrochenen
Erinnerungen,
D'la
dentelle
bretonne
bretonische
Spitze
À
ceux
qu'ont
des
habits
troués
denen,
die
löchrige
Kleidung
haben.
On
a
tous
partout
pareil
Wir
alle
haben
überall
das
Gleiche,
Quelque
chose
à
regretter
etwas
zu
bereuen.
On
s'frotte
les
yeux
au
soleil
Wir
reiben
uns
die
Augen
in
der
Sonne,
Quand
nos
larmes
ont
séché
wenn
unsere
Tränen
getrocknet
sind.
Y
a
des
histoires
de
retrouvailles
Es
gibt
Geschichten
von
Wiedersehen,
Des
regards
qui
font
mal
Blicke,
die
wehtun,
Vaut
mieux
pas
s'regarder
man
sollte
sich
lieber
nicht
ansehen.
Y
a
des
trucs
qu'on
voudrait
dire
Es
gibt
Dinge,
die
man
sagen
möchte,
Des
mots-bateaux
qu'inspirent
abgedroschene
Worte,
die
inspirieren,
Mais
on
n'sait
plus
parler
aber
man
kann
nicht
mehr
sprechen.
Ça
t'fout
du
blues
dans
ton
âme
Es
macht
dich
bluesig
in
deiner
Seele,
De
s'appeler
Monsieur,
Madame
sich
Herr
und
Frau
zu
nennen,
Ça
t'prend
au
coeur
la
douleur
de
l'amour-amitié
es
trifft
dich
mitten
ins
Herz,
der
Schmerz
der
Freundesliebe.
Moi
j'donne
du
rêve
Ich
schenke
Träume
À
tous
les
gens
qui
traînent
all
den
Leuten,
die
herumhängen
Des
souvenirs
cassés
mit
zerbrochenen
Erinnerungen,
D'la
dentelle
bretonne
bretonische
Spitze
À
ceux
qu'ont
des
habits
troués
denen,
die
löchrige
Kleidung
haben.
On
a
tous
partout
pareil
Wir
alle
haben
überall
das
Gleiche,
Quelque
chose
à
regretter
etwas
zu
bereuen.
On
s'frotte
les
yeux
au
soleil
Wir
reiben
uns
die
Augen
in
der
Sonne,
Quand
nos
larmes
ont
séché
wenn
unsere
Tränen
getrocknet
sind.
On
a
tous
partout
pareil
Wir
alle
haben
überall
das
Gleiche,
Quelque
chose
à
regretter
etwas
zu
bereuen.
On
s'frotte
les
yeux
au
soleil
Wir
reiben
uns
die
Augen
in
der
Sonne,
On
s'frotte
les
yeux
au
soleil
wir
reiben
uns
die
Augen
in
der
Sonne,
On
s'frotte
les
yeux
au
soleil
wir
reiben
uns
die
Augen
in
der
Sonne,
Quand
nos
larmes
ont
séché
wenn
unsere
Tränen
getrocknet
sind.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Didier Rene Henri Barbelivien, Gerard Christian Eric Lenorman
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.