Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La non demande en mariage
Der Nicht-Heiratsantrag
(Reprise
d′une
chanson
de
Georges
Brassens)
(Cover
eines
Liedes
von
Georges
Brassens)
Ma
mie
de
grâce
ne
mettons
Meine
Liebste,
bitte,
setzen
wir
Pas
sous
la
gorge
à
Cupidon
Amor
nicht
an
die
Kehle
Sa
propre
flèche
Seinen
eigenen
Pfeil.
Tant
d'amoureux
l′ont
essayé
So
viele
Verliebte
haben
es
versucht,
Qui
de
leur
bonheur
ont
payé
Die
für
ihr
Glück
bezahlten
Ce
sacrilège
Dieses
Sakrileg.
J'ai
l'honneur
de
ne
pas
te
demander
ta
main
Ich
habe
die
Ehre,
nicht
um
deine
Hand
anzuhalten,
Ne
gravons
pas
nos
noms
au
bas
d′un
parchemin
Lass
uns
unsere
Namen
nicht
unten
auf
ein
Pergament
gravieren.
Laissons
le
champs
libre
à
l′oiseau
Lassen
wir
dem
Vogel
freies
Feld,
Nous
seront
tous
les
deux
priso-
Wir
werden
beide
Gefan-
Nniers
sur
parole
gene
auf
Ehrenwort
sein.
Au
diable
les
maîtresses
queux
Zum
Teufel
mit
den
Köchinnen,
Qui
attachent
les
coeurs
aux
queues
Die
die
Herzen
an
die
Stiele
Des
casseroles
Der
Kochtöpfe
binden.
J'ai
l′honneur
de
ne
pas
te
demander
ta
main
Ich
habe
die
Ehre,
nicht
um
deine
Hand
anzuhalten,
Ne
gravons
pas
nos
noms
au
bas
d'un
parchemin
Lass
uns
unsere
Namen
nicht
unten
auf
ein
Pergament
gravieren.
Vénus
se
fait
vieille
souvent
Venus
wird
oft
alt,
Elle
perd
son
latin
devant
Sie
ist
mit
ihrem
Latein
am
Ende
vor
La
lèchefrite
Dem
Bratenblech.
À
aucun
prix
moi
je
ne
veux
Um
keinen
Preis
will
ich
Effeuiller
dans
le
pot-au-feu
Im
Eintopf
die
Margerite
La
marguerite
Entblättern.
J′ai
l'honneur
de
ne
pas
te
demander
ta
main
Ich
habe
die
Ehre,
nicht
um
deine
Hand
anzuhalten,
Ne
gravons
pas
nos
noms
au
bas
d′un
parchemin
Lass
uns
unsere
Namen
nicht
unten
auf
ein
Pergament
gravieren.
On
leur
ôte
bien
des
attraits
Man
nimmt
ihnen
viele
Reize,
En
dévoilant
trop
les
secrets
Indem
man
zu
sehr
die
Geheimnisse
De
Mélusine
Der
Melusine
enthüllt.
L'encre
des
billets
doux
pâlit
Die
Tinte
der
Liebesbriefe
verblasst
Vite
entre
les
feuillets
des
li-
Schnell
zwischen
den
Blättern
der
Koch-
J'ai
l′honneur
de
ne
pas
te
demander
ta
main
Ich
habe
die
Ehre,
nicht
um
deine
Hand
anzuhalten,
Ne
gravons
pas
nos
noms
au
bas
d′un
parchemin
Lass
uns
unsere
Namen
nicht
unten
auf
ein
Pergament
gravieren.
Il
peut
sembler
de
tout
repos
Es
mag
sehr
beruhigend
erscheinen,
De
mettre
à
l'ombre
au
fond
d′un
pot
In
den
Schatten,
auf
den
Boden
eines
Marmeladen-
De
confiture
glases
zu
stellen
La
jolie
pomme
défendue
Den
schönen
verbotenen
Apfel.
Mais
elle
est
cuite
elle
a
perdu
Aber
er
ist
eingekocht,
er
hat
verloren
Son
goût
nature
Seinen
natürlichen
Geschmack.
J'ai
l′honneur
de
ne
pas
te
demander
ta
main
Ich
habe
die
Ehre,
nicht
um
deine
Hand
anzuhalten,
Ne
gravons
pas
nos
noms
au
bas
d'un
parchemin
Lass
uns
unsere
Namen
nicht
unten
auf
ein
Pergament
gravieren.
De
servante
n′ai
pas
besoin
Eine
Dienerin
brauche
ich
nicht,
Et
du
ménage
et
de
ses
soins
Und
von
der
Hausarbeit
und
ihren
Mühen
Je
te
dispense
Befreie
ich
dich.
Qu'en
éternelle
fiancée
Dass
ich
als
ewiger
Verlobter
À
la
dame
de
mes
pensées
An
die
Dame
meiner
Gedanken
Toujours
je
pense
Immer
denke.
J'ai
l′honneur
de
ne
pas
te
demander
ta
main
Ich
habe
die
Ehre,
nicht
um
deine
Hand
anzuhalten,
Ne
gravons
pas
nos
noms
au
bas
d′un
parchemin
Lass
uns
unsere
Namen
nicht
unten
auf
ein
Pergament
gravieren.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georges Brassens
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.