H&K - La non demande en mariage - перевод текста песни на немецкий

La non demande en mariage - H&Kперевод на немецкий




La non demande en mariage
Der Nicht-Heiratsantrag
(Reprise d′une chanson de Georges Brassens)
(Cover eines Liedes von Georges Brassens)
Ma mie de grâce ne mettons
Meine Liebste, bitte, setzen wir
Pas sous la gorge à Cupidon
Amor nicht an die Kehle
Sa propre flèche
Seinen eigenen Pfeil.
Tant d'amoureux l′ont essayé
So viele Verliebte haben es versucht,
Qui de leur bonheur ont payé
Die für ihr Glück bezahlten
Ce sacrilège
Dieses Sakrileg.
J'ai l'honneur de ne pas te demander ta main
Ich habe die Ehre, nicht um deine Hand anzuhalten,
Ne gravons pas nos noms au bas d′un parchemin
Lass uns unsere Namen nicht unten auf ein Pergament gravieren.
Laissons le champs libre à l′oiseau
Lassen wir dem Vogel freies Feld,
Nous seront tous les deux priso-
Wir werden beide Gefan-
Nniers sur parole
gene auf Ehrenwort sein.
Au diable les maîtresses queux
Zum Teufel mit den Köchinnen,
Qui attachent les coeurs aux queues
Die die Herzen an die Stiele
Des casseroles
Der Kochtöpfe binden.
J'ai l′honneur de ne pas te demander ta main
Ich habe die Ehre, nicht um deine Hand anzuhalten,
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin
Lass uns unsere Namen nicht unten auf ein Pergament gravieren.
Vénus se fait vieille souvent
Venus wird oft alt,
Elle perd son latin devant
Sie ist mit ihrem Latein am Ende vor
La lèchefrite
Dem Bratenblech.
À aucun prix moi je ne veux
Um keinen Preis will ich
Effeuiller dans le pot-au-feu
Im Eintopf die Margerite
La marguerite
Entblättern.
J′ai l'honneur de ne pas te demander ta main
Ich habe die Ehre, nicht um deine Hand anzuhalten,
Ne gravons pas nos noms au bas d′un parchemin
Lass uns unsere Namen nicht unten auf ein Pergament gravieren.
On leur ôte bien des attraits
Man nimmt ihnen viele Reize,
En dévoilant trop les secrets
Indem man zu sehr die Geheimnisse
De Mélusine
Der Melusine enthüllt.
L'encre des billets doux pâlit
Die Tinte der Liebesbriefe verblasst
Vite entre les feuillets des li-
Schnell zwischen den Blättern der Koch-
Vres de cuisine
bücher.
J'ai l′honneur de ne pas te demander ta main
Ich habe die Ehre, nicht um deine Hand anzuhalten,
Ne gravons pas nos noms au bas d′un parchemin
Lass uns unsere Namen nicht unten auf ein Pergament gravieren.
Il peut sembler de tout repos
Es mag sehr beruhigend erscheinen,
De mettre à l'ombre au fond d′un pot
In den Schatten, auf den Boden eines Marmeladen-
De confiture
glases zu stellen
La jolie pomme défendue
Den schönen verbotenen Apfel.
Mais elle est cuite elle a perdu
Aber er ist eingekocht, er hat verloren
Son goût nature
Seinen natürlichen Geschmack.
J'ai l′honneur de ne pas te demander ta main
Ich habe die Ehre, nicht um deine Hand anzuhalten,
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin
Lass uns unsere Namen nicht unten auf ein Pergament gravieren.
De servante n′ai pas besoin
Eine Dienerin brauche ich nicht,
Et du ménage et de ses soins
Und von der Hausarbeit und ihren Mühen
Je te dispense
Befreie ich dich.
Qu'en éternelle fiancée
Dass ich als ewiger Verlobter
À la dame de mes pensées
An die Dame meiner Gedanken
Toujours je pense
Immer denke.
J'ai l′honneur de ne pas te demander ta main
Ich habe die Ehre, nicht um deine Hand anzuhalten,
Ne gravons pas nos noms au bas d′un parchemin
Lass uns unsere Namen nicht unten auf ein Pergament gravieren.





Авторы: Georges Brassens


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.