HARIS and PANOS KATSIMIHAS - Λυχνοσ Του Αλαδδινου - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни HARIS and PANOS KATSIMIHAS - Λυχνοσ Του Αλαδδινου




Λυχνοσ Του Αλαδδινου
Лампа Аладдина
Στίχοι: Νίκος Καββαδίας
Стихи: Никос Кавадиас
Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος
Музыка: Танос Микруцикос
ερμηνεία: Πάνος Κατσιμίχας & Χάρης Κατσιμίχας
Первое исполнение: Панос Кацимихас & Харис Кацимихас
Την ανεξήγητη γραφή να λύσω πολεμώ
Бьюсь, чтобы разгадать непонятные письмена,
που σου χαράξαν πειρατές Κινέζοι στις λαγόνες.
Что на твоих бедрах вырезали китайские пираты.
Γυμνοί με ξύλινους φαλλούς τριγύρω απ' το λαιμό
Голые, с деревянными фаллосами на шеях,
μας σπρώχναν προς την θάλασσα με τόξα οι Παταγόνες.
Нас патагонцы гнали к морю с луками.
Κόκαλο ρίξε στο σκυλί το μαύρο που αλυχτά
Брось кость черной собаке, что воет,
και στείλε την "φιγούρα" μας στον πειρατή ρεγάλο
И отправь нашу «фигурку» пирату-королю.
Πες μου, που βρέθηκε η στεριά στου πέλαου τ' ανοιχτά
Скажи мне, где находится земля посреди открытого моря,
και το δεντρί με το πουλί που κρώζει το μεγάλο;
И дерево с птицей, издающей громкий крик?
Για το άστρο της ανατολής κινήσαμε μικροί.
Мы отправились за звездой востока ещё юнцами.
Πουλί, πουλάκι στεριανό, θάλασσα δε σου πρέπει!
Птица, сухопутная птичка, море тебе не подходит!
Και σε που σε φυτέψαμε, παιδί στο Κονακρί,
И там, где мы тебя посадили, дитя в Конакри,
με γράμμα συμβουλευτικό της μάνας σου στην τσέπη.
С напутственным письмом твоей матери в кармане.
Του ναύτη δώσ' του στην στεριά κρεβάτι και να πιει.
Дай моряку на берегу кровать и выпивку.
όλο τον κόσμο γύρισες, μα τίποτα δεν είδες...
Ты объездил весь мир, но ничего не увидел...
Μες το μετάξι κρύβονταν της Ίντιας οι σκορπιοί
В шелке прятались скорпионы Индии,
κι έφερνε ο αγέρας της νοτιάς στην πλώρη άμμο κι ακρίδες.
И южный ветер приносил на палубу песок и саранчу.
Σημάδι μαύρο απόμεινε κι ας έσπασε ο χαλκάς.
Черное пятно осталось, хоть и сломалась медь.
στην αγορά του Αλιτζεριού δεμένη να σε σύρω
На рынке Алжира я должен был тебя тащить связанной.
Και πήδηξ' ο μικρός θεός μια νύχτα, των Ινκάς,
И маленький бог инков прыгнул однажды ночью
στου Αιγαίου τα γαλανά νερά, δυο μίλια όξω απ' την Σκύρο
В голубые воды Эгейского моря, в двух милях от Скироса.
Μεσάνυχτα και ταξιδεύεις δίχως πλευρικά!
Полночь, и ты путешествуешь без бортовых огней!
Σκιάζεσαι μήπως στο γιαλό τα φώτα σε προδίνουν,
Ты боишься, что огни на берегу тебя выдадут,
μα πρύμα πλώρα μόνη εσύ πατάς στοχαστικά,
Но только ты задумчиво ступаешь на корму и на нос,
κρατώντας στα χεράκια σου τον λύχνο του Αλαδίνου.
Держа в своих маленьких руках лампу Аладдина.





Авторы: Thanos Mikroutsikos


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.