Текст и перевод песни HARİÇTEN GAZELCİLER - Ne Hususta
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gaz'telerde
yazılanlar,
planlar
olabilir
mi
acaba?
Could
the
things
written
in
the
newspaper
be
plans
in
reality?
Herkes
bir
köşeden
çekiyor,
arzusunu
bilen
var
mı
arasında?
Everybody
is
pulling
from
their
own
corners,
is
there
someone
who
knows
their
desires
among
them?
Biz
mi
saf
düşünüyoruz
ya
da
herkes
öyle
değil
mi
lan
yoksa?
Are
we
the
gullible
ones,
or
is
no
one
else
the
way
we
are?
İşte
şur'da
konuşuyoruz
kendimizce
güzel
bir
dille
We
talk
among
ourselves
in
this
language
in
a
decent
way
Anlaşıyoruz
da
şöyle
böyle,
buna
da
şükrediyoruz;
eyvallah
We
understand
each
other
fairly
well,
we
give
thanks
for
it;
that’s
great
Mevlana
Farsça
yazmış,
divan
edebiyatı
zaten
fâilün
Mevlana
wrote
in
Persian,
divan
poetry
is
always
in
the
Fâilün
meter
Yunus
Emre
var
toprakta,
öyle
tatlı
arı
bir
dille
Yunus
Emre
lives
in
our
land,
with
such
a
sweet
and
pure
language
Ben
de
bu
dilde
söylüyorum
çok
çok
daha
rahat
oluyor
diye
I
also
use
this
language
because
it
is
simply
so
much
easier
İnceden
döner
de
dilimiz,
ecnebi
dillerin
kimine
Our
tongues
may
occasionally
slip,
switch
to
some
foreign
language
Gelip
de
soran
da
olabilir,
"Tercihin
neden
budur?"
diye
Someone
may
come
and
ask,
“Why
is
this
your
preference?”
Cevabım
şu
olacaktır:
"'Cause
I
love
my
language,
brother"
My
answer
will
be:
“Because
I
love
my
language,
brother”
Aynen,
dilimi
seviyorum;
bu
dile
gülüyorum
hem
de
Yes,
I
love
my
language;
I
even
laugh
in
this
language
Şarkı
söylemeyi
de
bu
dilde,
oturup
kendi
kendime
I
also
like
to
sing
songs
in
this
language,
sitting
here
all
by
myself
Kötü
konuşturmayın
bizi,
tadımız
kaçmasın
haybeye
Don’t
make
me
speak
ill;
let’s
not
ruin
our
mood
unnecessarily
Neyzen
olur
üfler
sonra,
belan
olur
hep
ömrünce
The
Neyzen
will
start
to
blow
and
your
entire
life
will
become
a
curse
Turgay'cığım
ne
diyo'sun
bu
konuda?
Fikirlerini
alalım
babında
Turgay,
what
do
you
say
about
this?
Let’s
hear
your
opinion
as
well
Murat'cığım
sen
ne
dersin
peki?
Genç
fikirlere
açığız
pek
tabii
Murat,
what
do
you
think?
Of
course,
we
are
open
to
young
perspectives
Benim
de
adım
Ömür,
tüyo
vereyim;
bu
aletin
adı
da
çağlama
My
name
is
Ömür
too;
let
me
give
you
a
little
tip:
this
instrument
is
called
a
saz
"Hariçten
gazelciler"
adımız,
kalsın
aklınızın
bir
kenarında
Our
name
is
the
“Impromptu
Ghazal
Writers”,
remember
that!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Omur Kilicaslan
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.