Текст и перевод песни HEIZE feat. Nafla - Umbrella Calls for Rain
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Umbrella Calls for Rain
Umbrella Calls for Rain
문득
그런
생각이
들어
Suddenly,
a
thought
crosses
my
mind
파도가
세게
몰아치니까
As
the
waves
crash
violently,
바람이
불어왔을
뿐이고
It's
just
the
wind
blowing,
도로
위가
빈틈을
타
밤이
세상을
누비고
The
night
roams
the
world,
taking
advantage
of
the
empty
roads,
우산을
본
구름이
울어버린
거야
The
clouds
weep
upon
seeing
the
umbrella.
너
떠나고
내가
슬퍼진
게
My
sadness
after
you
left,
사랑
말고
다른
이유가
There
must
be
a
reason
beyond
just
love,
생각지도
못했던
뭔가
Something
unexpected,
있는
거라고
믿음이
가
I
believe
there's
something
more.
어떤
것
같애?
이렇게밖엔
What
do
you
think?
This
is
the
only
way
이
기분이
내게
주는
건조함을
I
can't
seem
to
find
a
way
to
endure
견뎌낼
수
있는
방법이
없는듯해
This
dryness
this
feeling
gives
me.
한강을
걷다
보니까
As
I
walk
along
the
Han
River,
물에
비친
달을
보니까
As
I
see
the
moon
reflected
in
the
water,
내
그림자를
보니까
As
I
see
my
shadow,
문득
그런
생각에
생각이
꼬릴
물어
Suddenly,
a
thought
bites
its
own
tail.
문득
들어
그런
생각이
Suddenly,
that
thought
comes
to
me,
계속해서
겉돌잖아
자꾸
내
맘이
My
heart
keeps
wandering,
우리의
엉킨
감정을
같은
시간에
느꼈더라면
If
we
had
felt
our
tangled
emotions
at
the
same
time,
과연
풀렸을까
둘의
끈
Would
the
knot
between
us
have
unraveled?
잔잔한
바람
차
뒤편에서
Behind
the
cool,
gentle
breeze,
간결하게
구분된
불빛들을
The
concisely
divided
lights,
스쳐
지나가면
자꾸
생각나는
너
As
I
pass
by,
I
keep
thinking
of
you.
분명히
너도
저
달을
보고
있을
테니
You
must
be
looking
at
the
same
moon,
같은
기분을
느끼겠지
이런
밤에는
더욱더
Feeling
the
same
way,
especially
on
nights
like
this.
표현의
방식이
달랐으면
어땠을까?
The
way
we
expressed
our
feelings
was
different?
짝
맞춘
장갑
대신
건네준
게
Instead
of
a
pair
of
matching
gloves,
what
if
내
손이라면
우린
지금
어디
있을까?
I
had
handed
you
my
hand?
Where
would
we
be
now?
억지
덕지
표정은
억지
Forced,
plastered
expressions
are
forced,
서로
주고받은
마음을
정리해야
돼
We
need
to
sort
out
the
feelings
we
exchanged,
아무것도
안
하고
앉아있는
Sitting
here
doing
nothing,
내
자신을
더
보게
돼
전부
네
덕분에
I
see
more
of
myself,
all
thanks
to
you.
한강을
걷다
보니까
As
I
walk
along
the
Han
River,
물에
비친
달을
보니까
As
I
see
the
moon
reflected
in
the
water,
내
그림자를
보니까
As
I
see
my
shadow,
문득
그런
생각에
생각이
꼬릴
물어
Suddenly,
a
thought
bites
its
own
tail.
사랑이고
바람이고
나발이고
문득
그런
게
Love,
wind,
and
all
that
jazz,
suddenly,
I
wonder
무슨
소용이고
의미고
나는
잘
모르겠어
What's
the
use,
what's
the
meaning?
I
don't
understand.
시간은
해도
해도
너무
빠른
것
같다가도
Time
feels
like
it's
flying
by,
yet
이
시간
좀
누가
데려갔음
해
I
wish
someone
would
take
this
time
away.
한강을
걷다
보니까
As
I
walk
along
the
Han
River,
물에
비친
달을
보니까
As
I
see
the
moon
reflected
in
the
water,
내
그림자를
보니까
As
I
see
my
shadow,
문득
그런
생각에
Suddenly,
a
thought
comes
to
me,
생각이
꼬릴
물어
A
thought
bites
its
own
tail.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.