Hel - Vi sålde våra hemman - перевод текста песни на немецкий

Vi sålde våra hemman - HELперевод на немецкий




Vi sålde våra hemman
Wir verkauften unsere Heimstätten
Vi tänkte att förljuva det sista livets slut,
Wir dachten, das letzte Lebensende zu versüßen,
Liksom att komma längre, än Herren stakat ut.
Gleichsam weiter zu kommen, als des Herrn Plan es hieß.
Vi reste ifrån Sverige med något övermod,
Wir zogen fort aus Schweden mit etwas Übermut,
Vi kände ej det öde därute förestod.
Wussten nicht, welch Schicksal dort draußen wartete.
Vi sålde våra hemman och gav oss sedan ut,
Wir verkauften unsere Heimstätten und gaben uns dann fort,
Som fågeln bortflyger när sommaren är slut.
Wie der Vogel wegfliegt, wenn der Sommer nimmt Abschied dort.
Han kommer ändock åter när våren skrider fram,
Er kehrt doch wieder, wenn der Frühling sich erneut erhebt,
Men vi får aldrig skåda vårt kära fosterland.
Doch wir schaun nie mehr unsere teure Heimat, die uns lieb und lebt.
Det talas och det skrytes: "Här skall ni väl,
Man sprach und prahlte laut: "Hier sollt ihr künftig recht gut leben,
Här skall er intet fattas till kropp ej heller själ".
Euch fehle hier nichts, weder für den Leib, noch für die Seel' daneben."
Men man fick snart nog finna, hur man bedragen var,
Doch man fand bald genug heraus, wie bitter man betrogen ward,
När hungern börjar komma, som ej ens livet spar.
Als der Hunger sich erhob und das Leben selbst gefährdet gar.
Vi sålde våra hemman och gav oss sedan ut,
Wir verkauften unsere Heimstätten und gaben uns dann fort,
Som fågeln bortflyger när sommaren är slut.
Wie der Vogel wegfliegt, wenn der Sommer nimmt Abschied dort.
Han kommer ändock åter när våren skrider fram,
Er kehrt doch wieder, wenn der Frühling sich erneut erhebt,
Men vi får aldrig skåda vårt kära fosterland.
Doch wir schaun nie mehr unsere teure Heimat, die uns lieb und lebt.
Och när vi hade seglat en vecka eller två,
Und als wir etwa ein, zwei Wochen dann gesegelt fort,
Ett mörker däcket höljde och bredde sig därpå;
Hüllt' Finsternis das Deck und breitete sich sogleich aus dort;
Ej se varann vi kunde, knappt andas eller gå.
Wir konnten einander nicht mehr seh'n, kaum atmen oder gehn.
Det var en gruvlig plåga för stora och för små.
Sie war eine graus'ge Plag', für Groß' und Kleine ohnegleichen.
Vi sålde våra hemman och gav oss sedan ut,
Wir verkauften unsere Heimstätten und gaben uns dann fort,
Som fågeln bortflyger när sommaren är slut.
Wie der Vogel wegfliegt, wenn der Sommer nimmt Abschied dort.
Han kommer ändock åter när våren skrider fram,
Er kehrt doch wieder, wenn der Frühling sich erneut erhebt,
Men vi får aldrig skåda vårt kära fosterland.
Doch wir schaun nie mehr unsere teure Heimat, die uns lieb und lebt.
En fader måste bära sitt barn däck till slut,
Ein Vater musste tragen sein Kind zum Deck am Ende schwer,
Och det från skeppet kasta i vida havet ut.
Und es hinabwerfen vom Schiff ins weite Meer.
Det måtte säkert tagit hans sinne ganska svårt.
Es griff wohl tief ihm in die Seele, mein Freund, voll Müh' und Schmerz.
Ty döden genast klappade fadershjärtat slut.
Denn der Tod pochte gleich am Vaterherzen fort und klopfte es ihm herz.
Vi sålde våra hemman och gav oss sedan ut,
Wir verkauften unsere Heimstätten und gaben uns dann fort,
Som fågeln bortflyger när sommaren är slut.
Wie der Vogel wegfliegt, wenn der Sommer nimmt Abschied dort.
Han kommer ändock åter när våren skrider fram,
Er kehrt doch wieder, wenn der Frühling sich erneut erhebt,
Men vi får aldrig skåda vårt kära fosterland.
Doch wir schaun nie mehr unsere teure Heimat, die uns lieb und lebt.
Nej vi får aldrig skåda vårt kära fosterland.
Nein, wir schaun nie mehr unsere teure Heimat, mein Freund, die uns lieb und lebt.





Авторы: Hel


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.