Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vi sålde våra hemman
Wir verkauften unsere Heimstätten
Vi
tänkte
att
förljuva
det
sista
livets
slut,
Wir
dachten,
das
letzte
Lebensende
zu
versüßen,
Liksom
att
komma
längre,
än
Herren
stakat
ut.
Gleichsam
weiter
zu
kommen,
als
des
Herrn
Plan
es
hieß.
Vi
reste
ifrån
Sverige
med
något
övermod,
Wir
zogen
fort
aus
Schweden
mit
etwas
Übermut,
Vi
kände
ej
det
öde
därute
förestod.
Wussten
nicht,
welch
Schicksal
dort
draußen
wartete.
Vi
sålde
våra
hemman
och
gav
oss
sedan
ut,
Wir
verkauften
unsere
Heimstätten
und
gaben
uns
dann
fort,
Som
fågeln
bortflyger
när
sommaren
är
slut.
Wie
der
Vogel
wegfliegt,
wenn
der
Sommer
nimmt
Abschied
dort.
Han
kommer
ändock
åter
när
våren
skrider
fram,
Er
kehrt
doch
wieder,
wenn
der
Frühling
sich
erneut
erhebt,
Men
vi
får
aldrig
skåda
vårt
kära
fosterland.
Doch
wir
schaun
nie
mehr
unsere
teure
Heimat,
die
uns
lieb
und
lebt.
Det
talas
och
det
skrytes:
"Här
skall
ni
må
så
väl,
Man
sprach
und
prahlte
laut:
"Hier
sollt
ihr
künftig
recht
gut
leben,
Här
skall
er
intet
fattas
till
kropp
ej
heller
själ".
Euch
fehle
hier
nichts,
weder
für
den
Leib,
noch
für
die
Seel'
daneben."
Men
man
fick
snart
nog
finna,
hur
man
bedragen
var,
Doch
man
fand
bald
genug
heraus,
wie
bitter
man
betrogen
ward,
När
hungern
börjar
komma,
som
ej
ens
livet
spar.
Als
der
Hunger
sich
erhob
und
das
Leben
selbst
gefährdet
gar.
Vi
sålde
våra
hemman
och
gav
oss
sedan
ut,
Wir
verkauften
unsere
Heimstätten
und
gaben
uns
dann
fort,
Som
fågeln
bortflyger
när
sommaren
är
slut.
Wie
der
Vogel
wegfliegt,
wenn
der
Sommer
nimmt
Abschied
dort.
Han
kommer
ändock
åter
när
våren
skrider
fram,
Er
kehrt
doch
wieder,
wenn
der
Frühling
sich
erneut
erhebt,
Men
vi
får
aldrig
skåda
vårt
kära
fosterland.
Doch
wir
schaun
nie
mehr
unsere
teure
Heimat,
die
uns
lieb
und
lebt.
Och
när
vi
hade
seglat
en
vecka
eller
två,
Und
als
wir
etwa
ein,
zwei
Wochen
dann
gesegelt
fort,
Ett
mörker
däcket
höljde
och
bredde
sig
därpå;
Hüllt'
Finsternis
das
Deck
und
breitete
sich
sogleich
aus
dort;
Ej
se
varann
vi
kunde,
knappt
andas
eller
gå.
Wir
konnten
einander
nicht
mehr
seh'n,
kaum
atmen
oder
gehn.
Det
var
en
gruvlig
plåga
för
stora
och
för
små.
Sie
war
eine
graus'ge
Plag',
für
Groß'
und
Kleine
ohnegleichen.
Vi
sålde
våra
hemman
och
gav
oss
sedan
ut,
Wir
verkauften
unsere
Heimstätten
und
gaben
uns
dann
fort,
Som
fågeln
bortflyger
när
sommaren
är
slut.
Wie
der
Vogel
wegfliegt,
wenn
der
Sommer
nimmt
Abschied
dort.
Han
kommer
ändock
åter
när
våren
skrider
fram,
Er
kehrt
doch
wieder,
wenn
der
Frühling
sich
erneut
erhebt,
Men
vi
får
aldrig
skåda
vårt
kära
fosterland.
Doch
wir
schaun
nie
mehr
unsere
teure
Heimat,
die
uns
lieb
und
lebt.
En
fader
måste
bära
sitt
barn
på
däck
till
slut,
Ein
Vater
musste
tragen
sein
Kind
zum
Deck
am
Ende
schwer,
Och
det
från
skeppet
kasta
i
vida
havet
ut.
Und
es
hinabwerfen
vom
Schiff
ins
weite
Meer.
Det
måtte
säkert
tagit
hans
sinne
ganska
svårt.
Es
griff
wohl
tief
ihm
in
die
Seele,
mein
Freund,
voll
Müh'
und
Schmerz.
Ty
döden
genast
klappade
på
fadershjärtat
slut.
Denn
der
Tod
pochte
gleich
am
Vaterherzen
fort
und
klopfte
es
ihm
herz.
Vi
sålde
våra
hemman
och
gav
oss
sedan
ut,
Wir
verkauften
unsere
Heimstätten
und
gaben
uns
dann
fort,
Som
fågeln
bortflyger
när
sommaren
är
slut.
Wie
der
Vogel
wegfliegt,
wenn
der
Sommer
nimmt
Abschied
dort.
Han
kommer
ändock
åter
när
våren
skrider
fram,
Er
kehrt
doch
wieder,
wenn
der
Frühling
sich
erneut
erhebt,
Men
vi
får
aldrig
skåda
vårt
kära
fosterland.
Doch
wir
schaun
nie
mehr
unsere
teure
Heimat,
die
uns
lieb
und
lebt.
Nej
vi
får
aldrig
skåda
vårt
kära
fosterland.
Nein,
wir
schaun
nie
mehr
unsere
teure
Heimat,
mein
Freund,
die
uns
lieb
und
lebt.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hel
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.