Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tacy Sami
Gleich und doch gleich
Tak
samo
rani
slowo,
jak
i
brak
powagi
slow
Ein
Wort
verletzt
genauso,
wie
die
Geringschätzung
von
Worten
My
jestesmy
tacy
sami
Wir
sind
gleich
und
doch
gleich
Jak
caly
ten
swiat,
Wie
diese
ganze
Welt,
Bo
mamy
serca
i
nadzieje,
jak
kazdy
z
Was.
Denn
wir
haben
Herzen
und
Hoffnungen,
wie
jeder
von
Euch.
Tak
samo
chcemy
sie
smiac
Wir
wollen
genauso
lachen
I
dalej
isc
bardziej,
niz
upadac,
Und
weitergehen,
mehr
als
hinzufallen,
Cieszyc
sie
sloncem
idac
nawet
na
kolanach
Die
Sonne
genießen,
selbst
wenn
wir
auf
Knien
gehen.
To
biala
flaga
na
maszt
bez
podzialow,
Das
ist
eine
weiße
Flagge
am
Mast
ohne
Spaltungen,
To
porozumienie
rad,
religii,
jezykow
i
krajow,
Das
ist
eine
Verständigung
von
Räten,
Religionen,
Sprachen
und
Ländern,
To
suma
bledow
i
porazek
Das
ist
die
Summe
von
Fehlern
und
Niederlagen
W
zestawieniu
z
prawda,
ktora
Im
Vergleich
zur
Wahrheit,
die
Lezy
posrodku
i
za
chuj
nie
chce
sie
ruszac,
In
der
Mitte
liegt
und
sich
verdammt
nochmal
nicht
bewegen
will,
Wiec
jesli
przeszkadza
Ci
moj
skory
kolor,
Also,
wenn
dich
meine
Hautfarbe
stört,
Moja
twarz,
moj
slang,
albo
moja
narodowosc
Mein
Gesicht,
mein
Slang
oder
meine
Nationalität
I
masz
problem,
ze
oddycham
Twoim
tlenem
Und
du
ein
Problem
damit
hast,
dass
ich
deine
Luft
atme,
To
zlap
go
w
sloik
i
przypierdol
cene.
Dann
fang
sie
in
einem
Glas
ein
und
verlange
einen
verdammten
Preis
dafür.
Jesli
sie
ludzisz,
ze
wszystko
co
chcesz
mozesz
zdobyc
Wenn
du
dir
einbildest,
dass
du
alles
erreichen
kannst,
was
du
willst,
To
zaloz
nowe
buty
i
pomysl
o
tych
co
stracili
nogi.
Dann
zieh
neue
Schuhe
an
und
denk
an
die,
die
ihre
Beine
verloren
haben.
Niewazne
jakie
masz
wyznanie,
kiedy
chcesz
mnie
zabic,
Egal
welchen
Glauben
du
hast,
wenn
du
mich
töten
willst,
Niewazne
w
jakim
mowisz
jezyku
gdy
masz
karabin.
Egal
in
welcher
Sprache
du
sprichst,
wenn
du
ein
Gewehr
hast.
Tacy
Sami,
bo
mamy
uczucia
i
wspomnienia,
Gleich
und
doch
gleich,
weil
wir
Gefühle
und
Erinnerungen
haben,
Gdy
pod
naszymi
stopami
jest
taka
sama
ziemia.
/ x2
Wenn
unter
unseren
Füßen
die
gleiche
Erde
ist.
/ x2
(Tacy
Sami)
/ x2
(Gleich
und
doch
gleich)
/ x2
Kiedy
patrzysz
mi
w
oczy
i
chcesz
reke
podac
Wenn
du
mir
in
die
Augen
schaust
und
mir
die
Hand
geben
willst
Czy
to
meczet,
czy
synagoga,
Ob
es
eine
Moschee
ist
oder
eine
Synagoge,
Czy
chodzisz
do
marketu
w
niedziele,
czy
do
kosciola.
Ob
du
am
Sonntag
in
den
Supermarkt
gehst
oder
in
die
Kirche.
Wiec,
glowa
do
gory,
Also,
Kopf
hoch,
Masz
prawo
do
dumy
Du
hast
das
Recht,
stolz
zu
sein
I
do
reprezentowania
swojej
kultury.
Und
deine
Kultur
zu
repräsentieren.
Niewazne
skory
kolor,
ani
dlugosc
wlosow,
Egal
welche
Hautfarbe
oder
Haarlänge,
Liczy
sie
dobre
slowo,
a
nie
kurwa
ksztalt
oczu.
Wichtig
ist
ein
gutes
Wort
und
nicht,
verdammt
nochmal,
die
Form
deiner
Augen.
Powod
wyglada
tak,
ze
jestesmy
rowni,
Der
Grund
sieht
so
aus,
dass
wir
gleich
sind,
Bo
jeden
kolor
ma
nasza
krew,
Denn
unser
Blut
hat
die
gleiche
Farbe,
Ten
sam
ksztalt
- nasze
mozgi.
Die
gleiche
Form
– unsere
Gehirne.
Jedyne
co
nas
rozni
to
ta
presja
spoleczna,
Das
Einzige,
was
uns
unterscheidet,
ist
dieser
soziale
Druck,
Stereotypy
ktore
nam
wpajano
od
dziecka.
Stereotypen,
die
uns
von
Kindheit
an
eingetrichtert
wurden.
Murzynek
Bambo
w
Afryce
mieszka,
Der
kleine
Mohr
Bambo
lebt
in
Afrika,
Tak
mowila
nam
na
polskim
nauczycielka,
So
sagte
es
uns
die
Lehrerin
im
Polnischunterricht,
Ale
teraz
ta
jedza
co
slucha
radia
i
ksiedza
Aber
jetzt
sagt
diese
Tante,
die
Radio
hört
und
zum
Priester
geht,
Mowi
murzynowi,
zeby
z
Polski
spieprzal
(przestan!)
Dem
Schwarzen,
er
soll
sich
aus
Polen
verpissen
(hör
auf!)
Jedyny
komentarz,
jaki
tutaj
sie
nasuwa:
Der
einzige
Kommentar,
der
sich
hier
aufdrängt:
Przestanmy
patrzec
na
innych,
Hören
wir
auf,
andere
anzusehen,
Zacznijmy
ich
sluchac.
(sluchaj)
Fangen
wir
an,
ihnen
zuzuhören.
(hör
zu)
Z
poludnia
na
polnoc,
z
zachodu
na
wschod
Von
Süden
nach
Norden,
von
Westen
nach
Osten
To
dla
wszystkich
moich
braci
i
siostr.
Das
ist
für
alle
meine
Brüder
und
Schwestern.
Niewazne
jakie
masz
wyznanie,
kiedy
chcesz
mnie
zabic,
Egal
welchen
Glauben
du
hast,
wenn
du
mich
töten
willst,
Niewazne
w
jakim
mowisz
jezyku
gdy
masz
karabin.
Egal
in
welcher
Sprache
du
sprichst,
wenn
du
ein
Gewehr
hast.
Tacy
Sami,
bo
mamy
uczucia
i
wspomnienia,
Gleich
und
doch
gleich,
weil
wir
Gefühle
und
Erinnerungen
haben,
Gdy
pod
naszymi
stopami
jest
taka
sama
ziemia.
/ x2
Wenn
unter
unseren
Füßen
die
gleiche
Erde
ist.
/ x2
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Patryk Skoczylas, Lukasz Bulat-mironowicz, Aleksander Kowalski
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.