HITA - 日暮歸途 - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни HITA - 日暮歸途




日暮歸途
The Road Home at Dusk
天涯舊路 酒家蕭疏
Across the land, old roads and desolate taverns,
燈縈黃沙殘霧
Lanterns dimly pierce the lingering mist and sand.
平野客宿 是你醉步
In the wilderness inn, I find you with a drunken step,
牽馬孤旅日暮
Leading your horse, a lonely traveler at dusk.
我曾說日暮 原是歸途
I once said that dusk is the time for returning home,
也曾踏歸途 望日暮
And I have walked the homeward path, gazing at the setting sun.
不知此生漂泊幾度 知足
I know not how many times I've wandered in this life, yet I am content.
天地雖大卻不如斟兩壺
The world is vast, but it's nothing compared to two full cups of wine,
與你一馬一劍馳騁川谷
With you, my horse, and my sword, we gallop through valleys and streams.
閒了秦箏懶了花囊繡布
Forgotten are the zither and the embroidered pouch,
身披日月飲江湖
Clad in moonlight, we drink in the essence of the world.
從此管他幾番歲月寒暑
From now on, let the years pass in cold or warmth,
逍遙人間笑看俗世痴怒
Carefree in this world, we laugh at the folly and rage of men.
今宵對劍起舞
Tonight, we dance with our swords,
明朝海闊信步
Tomorrow, we stride freely across the vast sea,
攜手歸途
Hand in hand on the road home.
天涯來路 放眼過處
The path we've traveled, wherever I look,
蒼茫華年不復
The fleeting years of youth are gone.
天下客宿 與你醉步
In an inn under the vast sky, I find you with a drunken step,
飲馬長河日暮
Watering our horses by the long river at dusk.
你曾說日暮 原是歸途
You once said that dusk is the time for returning home,
也曾說歸途 盡日暮
And that the homeward path ends at dusk.
當年手種紅藥倚戶 如初
The red spider lilies we planted by the door remain as before,
天地雖大卻只消斟兩壺
The world is vast, but all we need are two full cups of wine.
與你一馬一劍馳騁川谷
With you, my horse, and my sword, we gallop through valleys and streams.
閒了棋盤懶了書卷畫譜
Forgotten are the chessboard, scrolls, and paintings,
身披日月飲江湖
Clad in moonlight, we drink in the essence of the world.
從此管他幾番滄海變數
From now on, let the vast sea change as it may,
逍遙人間笑看紅塵離苦
Carefree in this world, we laugh at the sorrow and parting of the mortal world.
大漠長天回顧
Looking back on the vast desert sky,
斜陽雙人信步
We walk side by side under the setting sun,
日暮歸途
The road home at dusk.
天地雖大卻只消斟兩壺
The world is vast, but all we need are two full cups of wine.
與你一馬一劍馳騁川谷
With you, my horse, and my sword, we gallop through valleys and streams.
閒了棋盤懶了書卷畫譜
Forgotten are the chessboard, scrolls, and paintings,
身披日月飲江湖
Clad in moonlight, we drink in the essence of the world.
從此管他幾番滄海變數
From now on, let the vast sea change as it may,
逍遙人間笑看紅塵離苦
Carefree in this world, we laugh at the sorrow and parting of the mortal world.
大漠長天回顧
Looking back on the vast desert sky,
斜陽雙人信步
We walk side by side under the setting sun,
日暮歸途
The road home at dusk.
大漠長天回顧
Looking back on the vast desert sky,
斜陽雙人信步
We walk side by side under the setting sun,
日暮歸途
The road home at dusk.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.