Текст и перевод песни HITA - 日暮歸途
日暮歸途
The Road Home at Dusk
天涯舊路
酒家蕭疏
Across
the
land,
old
roads
and
desolate
taverns,
燈縈黃沙殘霧
Lanterns
dimly
pierce
the
lingering
mist
and
sand.
平野客宿
是你醉步
In
the
wilderness
inn,
I
find
you
with
a
drunken
step,
牽馬孤旅日暮
Leading
your
horse,
a
lonely
traveler
at
dusk.
我曾說日暮
原是歸途
I
once
said
that
dusk
is
the
time
for
returning
home,
也曾踏歸途
望日暮
And
I
have
walked
the
homeward
path,
gazing
at
the
setting
sun.
不知此生漂泊幾度
知足
I
know
not
how
many
times
I've
wandered
in
this
life,
yet
I
am
content.
天地雖大卻不如斟兩壺
The
world
is
vast,
but
it's
nothing
compared
to
two
full
cups
of
wine,
與你一馬一劍馳騁川谷
With
you,
my
horse,
and
my
sword,
we
gallop
through
valleys
and
streams.
閒了秦箏懶了花囊繡布
Forgotten
are
the
zither
and
the
embroidered
pouch,
身披日月飲江湖
Clad
in
moonlight,
we
drink
in
the
essence
of
the
world.
從此管他幾番歲月寒暑
From
now
on,
let
the
years
pass
in
cold
or
warmth,
逍遙人間笑看俗世痴怒
Carefree
in
this
world,
we
laugh
at
the
folly
and
rage
of
men.
今宵對劍起舞
Tonight,
we
dance
with
our
swords,
明朝海闊信步
Tomorrow,
we
stride
freely
across
the
vast
sea,
攜手歸途
Hand
in
hand
on
the
road
home.
天涯來路
放眼過處
The
path
we've
traveled,
wherever
I
look,
蒼茫華年不復
The
fleeting
years
of
youth
are
gone.
天下客宿
與你醉步
In
an
inn
under
the
vast
sky,
I
find
you
with
a
drunken
step,
飲馬長河日暮
Watering
our
horses
by
the
long
river
at
dusk.
你曾說日暮
原是歸途
You
once
said
that
dusk
is
the
time
for
returning
home,
也曾說歸途
盡日暮
And
that
the
homeward
path
ends
at
dusk.
當年手種紅藥倚戶
如初
The
red
spider
lilies
we
planted
by
the
door
remain
as
before,
天地雖大卻只消斟兩壺
The
world
is
vast,
but
all
we
need
are
two
full
cups
of
wine.
與你一馬一劍馳騁川谷
With
you,
my
horse,
and
my
sword,
we
gallop
through
valleys
and
streams.
閒了棋盤懶了書卷畫譜
Forgotten
are
the
chessboard,
scrolls,
and
paintings,
身披日月飲江湖
Clad
in
moonlight,
we
drink
in
the
essence
of
the
world.
從此管他幾番滄海變數
From
now
on,
let
the
vast
sea
change
as
it
may,
逍遙人間笑看紅塵離苦
Carefree
in
this
world,
we
laugh
at
the
sorrow
and
parting
of
the
mortal
world.
大漠長天回顧
Looking
back
on
the
vast
desert
sky,
斜陽雙人信步
We
walk
side
by
side
under
the
setting
sun,
日暮歸途
The
road
home
at
dusk.
天地雖大卻只消斟兩壺
The
world
is
vast,
but
all
we
need
are
two
full
cups
of
wine.
與你一馬一劍馳騁川谷
With
you,
my
horse,
and
my
sword,
we
gallop
through
valleys
and
streams.
閒了棋盤懶了書卷畫譜
Forgotten
are
the
chessboard,
scrolls,
and
paintings,
身披日月飲江湖
Clad
in
moonlight,
we
drink
in
the
essence
of
the
world.
從此管他幾番滄海變數
From
now
on,
let
the
vast
sea
change
as
it
may,
逍遙人間笑看紅塵離苦
Carefree
in
this
world,
we
laugh
at
the
sorrow
and
parting
of
the
mortal
world.
大漠長天回顧
Looking
back
on
the
vast
desert
sky,
斜陽雙人信步
We
walk
side
by
side
under
the
setting
sun,
日暮歸途
The
road
home
at
dusk.
大漠長天回顧
Looking
back
on
the
vast
desert
sky,
斜陽雙人信步
We
walk
side
by
side
under
the
setting
sun,
日暮歸途
The
road
home
at
dusk.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
十三夜之月
дата релиза
02-11-2017
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.