Текст и перевод песни HK et les Saltimbanks - Salam alaykoum
Salam alaykoum
Peace be upon you
Toi
le
voyageur,
toi
l'étranger
(Assalam
Alaykoum)
You,
the
traveler,
you,
the
stranger
(Peace
be
upon
you)
Assieds-toi
donc
parmi
nous,
viens
manger
(Assalam
alaykoum)
Come
sit
among
us,
come
eat
(Peace
be
upon
you)
Toi
qui
a
parcouru
un
si
long
chemin
(Assalam
alaykoum)
You
who
have
traveled
so
far
(Peace
be
upon
you)
Parle
nous
donc
du
pays
d'où
tu
viens
(Assalam
alaykoum)
Tell
us
about
the
land
from
which
you
come
(Peace
be
upon
you)
Assalam
alaykoum,
ô
étranger,
ô
voyageur
Peace
be
upon
you,
oh
stranger,
oh
traveler
Assieds-toi
je
t'en
prie,
maharbabik,
fais
nous
cet
honneur
Come
sit
down,
I
beg
you,
maharbabik,
do
us
this
honor
Cette
tente
c'est
ma
maison.
Ma
maison,
c'est
ta
maison
This
tent
is
my
home.
My
home
is
your
home
D'où
que
tu
viennes,
quelle
soit
ta
couleur,
quel
que
soit
ton
nom
Wherever
you
come
from,
whatever
your
color,
whatever
your
name
Notre
mémoire,
notre
livre:
la
parole
de
nos
anciens
Our
memory,
our
book:
the
words
of
our
elders
Notre
bonheur:
accueillir
comme
il
se
doit
celui
qui
vient
de
loin
Our
happiness:
to
welcome
as
it
should
be
the
one
who
comes
from
afar
Honte
sur
nous
si
un
jour
tu
quittais
notre
terre
Shame
on
us
if
one
day
you
left
our
land
En
pensant
qu'on
t'a
pas
reçu
comme
notre
frère
Thinking
that
we
didn't
receive
you
like
our
brother
Toi
le
voyageur,
toi
l'étranger
(Assalam
Alaykoum)
You,
the
traveler,
you,
the
stranger
(Peace
be
upon
you)
Assieds-toi
donc
parmi
nous,
viens
manger
(Assalam
alaykoum)
Come
sit
among
us,
come
eat
(Peace
be
upon
you)
Toi
qui
a
parcouru
un
si
long
chemin
(Assalam
alaykoum)
You
who
have
traveled
so
far
(Peace
be
upon
you)
Parle
nous
donc
du
pays
d'où
tu
viens
(Assalam
alaykoum)
Tell
us
about
the
land
from
which
you
come
(Peace
be
upon
you)
Si
vaste
est
le
désert,
si
courte
notre
vie
So
vast
is
the
desert,
so
short
our
life
L'homme
se
croit
maitre
de
l'Univers,
ici
on
se
voit
tout
petit
Man
thinks
he
is
master
of
the
Universe,
here
we
see
ourselves
as
small
Grains
de
sables
emportés
par
le
vent,
nous
ne
sommes
que
poussière
Grains
of
sand
carried
by
the
wind,
we
are
but
dust
Regarde
le
ciel
et
contemple,
mon
ami,
la
grandeur
de
l'Univers
Look
at
the
sky
and
contemplate,
my
friend,
the
grandeur
of
the
Universe
Tu
n'verras
jamais
autant
d'étoiles
qu'ici
ce
soir
You
will
never
see
as
many
stars
as
here
tonight
Tu
n'verras
jamais
aussi
clair
dans
la
nuit
noire
You
will
never
see
so
clearly
in
the
dark
night
Sédentaires
ou
nomades,
on
n'fait
tous
que
passer
Sedentary
or
nomadic,
we
all
just
pass
through
Marcher
ou
courir
sur
place,
à
chacun
sa
vérité
Walking
or
running
in
place,
everyone
has
their
own
truth
Toi
le
voyageur,
toi
l'étranger
(Assalam
Alaykoum)
You,
the
traveler,
you,
the
stranger
(Peace
be
upon
you)
Assieds-toi
donc
parmi
nous,
viens
manger
(Assalam
alaykoum)
Come
sit
among
us,
come
eat
(Peace
be
upon
you)
Toi
qui
a
parcouru
un
si
long
chemin
(Assalam
alaykoum)
You
who
have
traveled
so
far
(Peace
be
upon
you)
Parle
nous
donc
du
pays
d'où
tu
viens
(Assalam
alaykoum)
Tell
us
about
the
land
from
which
you
come
(Peace
be
upon
you)
Viens-tu
de
ces
pays
où
les
maisons
montent
jusqu'au
ciel
Do
you
come
from
those
lands
where
the
houses
reach
up
to
the
sky?
Dis
moi
mon
frère
est-il
vrai
que
ces
maisons
cachent
votre
soleil
Tell
me,
my
brother,
is
it
true
that
these
houses
hide
your
sun?
Est-il
vrai
que
vous
travaillez
dur
jour
et
nuit
Is
it
true
that
you
work
hard
day
and
night?
Pour
payer
des
prisons
dans
lesquelles
vous
vous
enfermez
toutes
votre
vie
To
pay
for
prisons
in
which
you
lock
yourselves
up
for
your
whole
life?
Est-ce
vrai
que
vous
bâtissez
des
murs
pour
mieux
vous
protéger
Is
it
true
that
you
build
walls
to
better
protect
yourselves?
Et
pour
protéger
vos
murs,
sortez
les
barbelés
And
to
protect
your
walls,
you
put
out
barbed
wire?
Les
mirages
n'existent
pas
que
dans
le
désert,
apparemment
Mirages
don't
exist
only
in
the
desert,
apparently
Si
un
chameau
te
dit
qu'il
sait
parler,
c'est
qu'il
te
ment
If
a
camel
tells
you
he
knows
how
to
speak,
he's
lying
to
you
Toi
le
voyageur,
toi
l'étranger
(Assalam
Alaykoum)
You,
the
traveler,
you,
the
stranger
(Peace
be
upon
you)
Assieds-toi
donc
parmi
nous,
viens
manger
(Assalam
alaykoum)
Come
sit
among
us,
come
eat
(Peace
be
upon
you)
Toi
qui
a
parcouru
un
si
long
chemin
(Assalam
alaykoum)
You
who
have
traveled
so
far
(Peace
be
upon
you)
Parle
nous
donc
du
pays
d'où
tu
viens
(Assalam
alaykoum)
Tell
us
about
the
land
from
which
you
come
(Peace
be
upon
you)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jeoffrey Arnone, Kaddour Hadadi, Eric Janson, Meddhy Hakim Ziouche, Sebastien Robert Jacques Wacheux, Louis Henry Chambat, Manuel Paris
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.