HUGO DELIRE - E & Z - перевод текста песни на немецкий

E & Z - HUGO DELIREперевод на немецкий




E & Z
E & Z
Enzo sort de chez lui, monte dans sa Shelby, sa vielle mustang, avec un paquet d'chips, un sachet d'billes.
Enzo verlässt sein Haus, steigt in seinen Shelby, seinen alten Mustang, mit einer Tüte Chips, einem Beutel Murmeln.
Il aimerait avoir vingt ans d'moins, et dans l'coin précis il vivait quand il n'était encore qu'un bambin.
Er wäre gern zwanzig Jahre jünger, und genau in der Ecke, wo er lebte, als er noch ein kleiner Junge war.
Caractéristique du type qu'à nagé dix piges dans la masse des victimes du naufrage des années sixteens.
Charakteristisch für den Typen, der zehn Jahre lang in der Masse der Opfer des Schiffbruchs der Sechziger geschwommen ist.
Il prend la route, par à l'aventure, garde la denture???
Er macht sich auf den Weg, ins Abenteuer, behält den Biss???
Envers tout ce qui l'amene???
Gegenüber allem, was ihn hertreibt???
Dans cette voiture.
In diesem Auto.
Il était peintre avant, était plein d'talent, mais aujourd'hui la vie ne lui inspire plus rien d'marrant.
Er war früher Maler, war voller Talent, aber heute inspiriert ihn das Leben zu nichts Lustigem mehr.
Il n'savait pas l'enfer qu'sa vie allait devenir, ça y'est Enzo est parti pour n'jamais revenir.
Er wusste nicht, zur Hölle sein Leben werden würde, das war's, Enzo ist aufgebrochen, um nie zurückzukehren.
Il file, plein cap vers le sud, à plein gaz vers la chute, impact presque sûr.
Er rast, voller Kurs nach Süden, mit Vollgas dem Sturz entgegen, Aufprall fast sicher.
Mais plus tard, car la petite bombe clignote rouge, de l'essence en urgence, sa mustange lui dit "au secours".
Aber später, denn die kleine Lampe blinkt rot, dringend Benzin, sein Mustang sagt ihm "Hilfe".
Il se gare, il sort, et sur lui elle pose son regard, elle trouve à ce gars un irresistible petit air agard, l'air paumé, l'air de planner au dessus des autres, l'air du "j'en ai rien à foutre", l'air du "c'est plus de ma faute".
Er parkt, steigt aus, und auf ihn richtet sie ihren Blick, sie findet an diesem Kerl einen unwiderstehlich verpeilten Ausdruck, den verlorenen Blick, den Blick, über den anderen zu schweben, den "Ist mir scheißegal"-Blick, den "Ist nicht mehr meine Schuld"-Blick.
Assis sur son banc, elle le guette toujours, et j'crois qu'elle ferait tout pour qu'cet instant magique dur longtemps.
Auf ihrer Bank sitzend, beobachtet sie ihn immer noch, und ich glaube, sie würde alles tun, damit dieser magische Moment lange anhält.
Il marche doucement, redressant tout le temps son coupe-vent, s'approche de la boutique et s'engouffre dedans.
Er geht langsam, richtet ständig seinen Windbreaker zurecht, nähert sich dem Laden und verschwindet darin.
Mam'zelle en a vu milles, des flagrants abrutis, des savants gras du bide lubriques qui composent la gente masculine.
Das Fräulein hat Tausende gesehen, offensichtliche Idioten, geile, dickbäuchige Gelehrte, aus denen das männliche Geschlecht besteht.
Elle suit ce gars, discretement juste des p'tits regards, sans qu'il ne voit, faut tenter un truc avant qu'il se barre.
Sie folgt diesem Kerl, diskret nur kleine Blicke, ohne dass er es sieht, muss etwas versuchen, bevor er abhaut.
L'dernier homme qu'elle a vu était un sacré pochard, genre le plus dég' des chaudars, surement le plus taré d'son bar.
Der letzte Mann, den sie sah, war ein verdammter Säufer, Typ der widerlichste Kerl, sicher der Verrückteste aus seiner Bar.
Il a dit "soit t'enlève le bas, soit tu descend pas." Sans blague, elle a sauté et la station était à cent pas.
Er sagte: "Entweder ziehst du untenrum aus, oder du steigst nicht aus." Kein Witz, sie ist gesprungen und die Tankstelle war hundert Schritte entfernt.
Elle s'apelle Zoé, échoué de l'arche de noé, la gazelle a sauté par dessus bord, c'est noyée.
Sie heißt Zoé, gestrandet von der Arche Noah, die Gazelle ist über Bord gesprungen, ist ertrunken.
Top modèle, elle était trop mortelle, c'est demodé, c'est demandé si c'était pas juste un grand manque de volonté.
Topmodel, sie war zu umwerfend, das ist altmodisch, man fragt sich, ob es nicht nur ein großer Mangel an Willenskraft war.
De sa part???, elle a perdu l'nord puis son apart, jusqu'au phare du port qui aurait pu sauver sa barque.
Ihrerseits???, sie hat die Orientierung verloren, dann ihre Wohnung, bis zum Leuchtturm des Hafens, der ihr Boot hätte retten können.
Elle a derivé,?????, la vie lui a même enlevé ses envies d'avoir un bébé.
Sie ist abgedriftet,?????, das Leben hat ihr sogar den Wunsch nach einem Baby genommen.
Zoé a perdu ses illusions, si le monde va dans le mur elle veut éviter la collision.
Zoé hat ihre Illusionen verloren, wenn die Welt gegen die Wand fährt, will sie die Kollision vermeiden.
C'est une petite polissonne qu'aimait plus les hommes.
Sie ist ein kleiner Schelm, der Männer nicht mehr mochte.
Des mecs imbus d'leur personne elle en a vu des tonnes.
Von selbstverliebten Kerlen hat sie Tonnen gesehen.
C'est perdu d'avance.
Es ist von vornherein verloren.
Elle aimerait dire qu'elle à juste vécu la chance de ralentir l'effet du cadran.
Sie würde gerne sagen, dass sie nur das Glück erlebt hat, die Wirkung des Zifferblatts zu verlangsamen.
Danse encore une dernière fois, pas d'regret derrière toi.
Tanz noch ein letztes Mal, keine Reue hinter dir.
Zoé fait c'que tu veux mais dépêche toi.
Zoé, tu, was du willst, aber beeil dich.
Enzo rejoint sa Shelby, découvre sa surprise, à la place du sachet d'billes une jolie fille c'est assise.
Enzo kehrt zu seinem Shelby zurück, entdeckt seine Überraschung, anstelle des Murmelbeutels hat sich ein hübsches Mädchen gesetzt.
Elle sourit, seulement pour cacher ses soucis.
Sie lächelt, nur um ihre Sorgen zu verbergen.
Enzo fronce les sourcils, puis il se laisse étourdir.
Enzo runzelt die Stirn, dann lässt er sich betören.
Il la regarde intensément, mais bon, décidement, la belle inconnue ne se laisse pas impressionner facilement.
Er sieht sie intensiv an, aber nun, entschieden, die schöne Unbekannte lässt sich nicht leicht beeindrucken.
Elle est fascinante, les yeux d'un bleu immense, une beauté hallucinante qui impose le silence.
Sie ist faszinierend, Augen von unermesslichem Blau, eine überwältigende Schönheit, die Stille gebietet.
Il allume le contact mais elle ne descend pas.
Er dreht den Zündschlüssel um, aber sie steigt nicht aus.
Tu vois bien qu'la belle ne plaisante pas. "
Man sieht wohl, dass die Schöne keinen Spaß versteht.
Chérie sache que ceci est mon ultime voyage." "
"Liebling, wisse, dies ist meine letzte Reise."
Ca m'ira mais c'est avec moi que tu plies bagage." Enzo démarre, se tait devant cette femme de rêve.
"Das passt mir, aber mit mir packst du deine Koffer." Enzo fährt los, schweigt vor dieser Traumfrau.
C'est avec toi qu' je voulais vivre, c'est avec toi qu'je crève.
Mit dir wollte ich leben, mit dir sterbe ich.
C'est trop tard, le rêve n'efface pas les cauchemards.
Es ist zu spät, der Traum löscht die Albträume nicht aus.
Ils ne se disent pas "bonjour" mais "aurevoir".
Sie sagen sich nicht "Guten Tag", sondern "Auf Wiedersehen".
Zoé, entends-tu l'apelle du large,???, on danse sur l'toit des nuages.
Zoé, hörst du den Ruf der Weite,???, wir tanzen auf dem Dach der Wolken.
J't'emmène en virée sans faire d'éscale et après j't'offrirai l'charme d'un diner dans les étoiles.
Ich nehm' dich mit auf eine Spritztour ohne Zwischenstopp und danach biete ich dir den Charme eines Dinners unter den Sternen.
Zoé, entends-tu l'apelle du large,???, on danse sur l'toit des nuages.
Zoé, hörst du den Ruf der Weite,???, wir tanzen auf dem Dach der Wolken.
J't'emmène en virée sans faire d'éscale et après j't'offrirai l'charme d'un diner dans les étoiles."
Ich nehm' dich mit auf eine Spritztour ohne Zwischenstopp und danach biete ich dir den Charme eines Dinners unter den Sternen."
Etirée telle une panthère, Zoé regarde le compteur, admire son compère, le plus craquant des dompteurs.
Gestreckt wie eine Pantherin, schaut Zoé auf den Tacho, bewundert ihren Kompagnon, den hinreißendsten aller Dompteure.
Ca fait bien cinq heures qu'ils roulent à travers d'pleins d'petites routes.
Es sind gut fünf Stunden, dass sie über viele kleine Straßen fahren.
Ils savent bien que pour c'qui s'trame il n'y a point de discours.
Sie wissen genau, dass es für das, was sich anbahnt, keiner Worte bedarf.
Ils se taisent, se caressent avec maladresse, se donnent de la tendresse juste pour qu'il n'y ai pas d'malaise.
Sie schweigen, streicheln sich unbeholfen, geben sich Zärtlichkeit, nur damit kein Unbehagen aufkommt.
Mais la falaise, se rapproche de plus en plus, c'est qu's'arrête la magie de l'aventure.
Aber die Klippe, nähert sich mehr und mehr, hier endet die Magie des Abenteuers.
Il lache le volant, elle lache quelques larmes, la belle a les cheveux au vent, il sent qu'enfin souffle le calme.
Er lässt das Lenkrad los, sie vergießt ein paar Tränen, die Schöne hat die Haare im Wind, er spürt, dass endlich Ruhe einkehrt.
Elle oublie, elle l'enlace, elle sourit, elle l'embrasse, elle rougit, ça s'efface, elle rugit, ils s'embrasent, et ils embarquent à bord du dernier métro, plus d'rétro, sans rétrograder au dessus de cette mer d'émeraude.
Sie vergisst, sie umarmt ihn, sie lächelt, sie küsst ihn, sie errötet, es verblasst, sie schreit auf, sie entflammen, und sie steigen an Bord der letzten U-Bahn, kein Rückspiegel mehr, ohne zurückzuschalten über diesem smaragdgrünen Meer.
La Shelby décolle, commence à quitter l'sol, puis s'envole, fonce dans le vide avec une vitesse folle.
Der Shelby hebt ab, beginnt den Boden zu verlassen, fliegt dann davon, stürzt mit irrsinniger Geschwindigkeit ins Leere.
La voiture reste suspendue.
Das Auto bleibt schwebend.
Comme ils sont de plus en plus mort, se serrent de plus en plus fort.
Da sie dem Tod immer näher sind, halten sie sich immer fester.
La mustang va-t-elle finir par plonger en bas?
Wird der Mustang schließlich nach unten stürzen?
Suspens, le compte à rebours est tombé en panne.
Spannung, der Countdown ist ausgefallen.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.