Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Xuân miền nam
Frühling im Süden
Đàn
ai
lả
lơi
theo
gió
buông
tơ
vàng
Wessen
Laute
spielt
leicht
im
Wind,
lässt
goldene
Fäden
los
Lời
ai
còn
vương
vấn
mãi
nghe
mơ
màng
Wessen
Worte
verweilen
noch,
klingen
verträumt
Trời
thắm
bừng
lên
muôn
sắc
tươi
huy
hoàng
Der
leuchtende
Himmel
erstrahlt
in
tausend
frischen,
prächtigen
Farben
Tim
nao
nao
rung
nhịp
mến,
Das
Herz
erzittert
im
Rhythmus
der
Zuneigung,
Lan
trong
hơi
xuân
đầm
ấm,
Breitet
sich
aus
im
warmen
Hauch
des
Frühlings,
Gió
khơi
tình
thương
Der
Wind
weckt
die
Liebe
Từ
phương
xa,
đêm
nay
xuân
về
duyên
dáng,
Aus
der
Ferne
kommt
heute
Nacht
der
Frühling
anmutig,
Trên
đôi
môi
nàng
thiếu
nữ
thấm
nét
sống
Auf
den
Lippen
des
jungen
Mädchens
liegt
der
Hauch
des
Lebens
Đêm
bao
la,
không
gian
vang
lời
tha
thiết
Die
weite
Nacht,
der
Raum
hallt
wider
von
innigen
Worten
Vang
xin
xuân
đừng
phai
sắc
Es
hallt
die
Bitte,
dass
der
Frühling
seine
Farben
nicht
verliere
Hoa
ngát
hương
thơm
lành
Blumen
duften
süß
und
rein
Nhạc
lắng
câu
thanh
bình
Musik
erklingt
in
friedlichen
Weisen
Gió
lướt
êm
như
ru
cơn
mơ
say
sưa
Der
Wind
gleitet
sanft
dahin,
wiegt
einen
berauschten
Traum
Theo
âm
thanh
đang
trầm
ngân
Folgt
dem
Klang,
der
tief
und
nachhallend
ist
Miền
Nam!
Niềm
vui
chan
chứa
đêm
mơ
hồ
Süden!
Freude
erfüllt
die
verschwommene
Nacht
Miền
Nam!
Tình
xuân
sưởi
ấm
thêm
đôi
bờ
Süden!
Frühlingsliebe
wärmt
beide
Ufer
Giờ
đây,
mùa
xuân
đang
xóa
tan
mây
mờ
Jetzt
löst
der
Frühling
die
trüben
Wolken
auf
Quên
đi
đau
thương
sầu
nhớ
Vergiss
den
Schmerz
und
die
traurigen
Erinnerungen
Vui
ca
tung
gieo
nguồn
sống
Sing
fröhlich,
verbreite
die
Quelle
des
Lebens
Đắp
xây
tự
do
Baue
die
Freiheit
auf
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Phungvan
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.