Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nỗi Buồn Gác Trọ
Kummer im Dachzimmer
Gác
lạnh
về
khuya
cơn
gió
lùa
Spät
nachts
in
der
kühlen
Kammer,
ein
Windstoß
weht
herein
Trăng
gầy
nghiêng
bóng
cài
song
thưa
Der
schmale
Mond
neigt
seinen
Schatten,
durchs
lichte
Fenstergitter
scheint
er
herein
Nhớ
ai
mà
ánh
đèn
hiu
hắt,
Wen
ich
vermisse,
dass
das
Lampenlicht
so
matt
erstrahlt,
Lá
vàng
nhẹ
nhẹ
đưa
Gelbe
Blätter
schweben
sanft
dahin
Tưởng
như
bước
lê
hè
phố
Als
ob
Schritte
über
den
Bürgersteig
schleichen
Có
người
con
gái
buông
tóc
thề
Ein
Mädchen
mit
langem,
wallendem
Haar
Thu
về
e
ấp
chuyện
vu
quy
Der
Herbst
kommt,
flüstert
schüchtern
von
der
Hochzeit
Khoác
lên
tà
áo
màu
hoa
cưới,
Sie
legt
das
Kleid
in
Hochzeitsblumenfarben
an,
Gác
trọ
buồn
đơn
côi
Das
Dachzimmer
ist
traurig
und
einsam
Phố
nhỏ
vắng
thêm
một
người
Die
kleine
Straße
vermisst
nun
eine
weitere
Seele
Bâng
khuâng
gác
vắng
khêu
tim
đèn
đêm
Gedankenverloren
in
der
leeren
Kammer,
pflege
ich
das
nächtliche
Lampenlicht
Nhớ
nhung
đi
vào
quên
Sehnsucht
versinkt
im
Vergessen
Sông
sâu
cố
nhân
ơi
đi
về
đâu
Tiefer
Fluss,
mein
Geliebter,
wohin
bist
du
gegangen?
Gơỉ
hồn
chìm
vào
đôi
mắt
Meine
Seele
versinkt
in
deinen
Augen
Aí
ân
chưa
tròn
để
ngàn
đời
nhớ
nhau
Unvollendete
Zärtlichkeit,
dass
wir
uns
ewig
gedenken
Phố
nhỏ
đường
mưa
trơn
lối
về
Kleine
Straße,
regennass
der
glatte
Heimweg
Trăng
sầu
nhân
thế
đậu
tren
mi
Der
traurige
Mond
der
Welt
ruht
auf
meinen
Wimpern
Có
ai
ngồi
đếm
mùa
nhung
nhớ,
Ob
jemand
da
sitzt
und
die
Jahreszeiten
der
Sehnsucht
zählt,
Nỗi
niềm
đầy
lại
vơi
Gefühle
schwellen
an
und
ebben
ab
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.