Ha Thanh - Dem Dong - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Ha Thanh - Dem Dong




Dem Dong
Winter Counting
Chiều chưa đi màn đêm rơi xuống
As evening falls, the night descends,
Đâu đấy buông lững lờ tiếng chuông
A distant bell tolls, its sound suspends,
Đôi cánh chim bâng khuâng rời
A bird's wings flutter, weary and forlorn,
Cùng mây xám về ngang lưng trời
As grey clouds drift across the sky's broad yawn,
Thời gian như ngừng trong tái
Time seems to pause in a frozen trance,
Cây trút cuốn theo chiều mây
Trees shed their leaves, carried by the dance,
Mưa giăng mắc nhớ nhung, tiêu điều
Rain weaves a web of longing and despair,
Sương thướt tha bay, ôi! đìu hiu
Mist floats ethereal, painting the air.
Đêm đông, xa trông cố hương buồn lòng chinh phu
Winter's night, a soldier's heart aches for home,
Đêm đông, bên song ngẩn ngơ kìa ai mong chồng
Winter's night, a wife by the window, alone,
Đêm đông, thi nhân lắng nghe tâm hồn tương
Winter's night, a poet's soul stirred by desire,
Đêm đông, ca nhi đối gương ôm sầu riêng bóng
Winter's night, a courtesan's solitude by the fire,
Gió nghiêng, chiều say
Wind slants, evening's embrace,
Gió lay ngàn cây,
Wind sways a thousand trees,
Gió nâng thuyền mây
Wind lifts the clouds like boats,
Gió reo sầu miên
Wind whispers ancient woes,
Gió đau niềm riêng
Wind carries private grief,
Gió than triền miên
Wind laments without relief,
Đêm đông, ôi ta nhớ nhung
Winter's night, my heart aches with longing,
Đường về xa xa
The road home, so far and long,
Đêm đông, ta giấc mơ, gia đình, yêu đương
Winter's night, I dream of love and family,
Đêm đông, ta bước chân phong trần tha phương
Winter's night, I wander, a stranger in a foreign land.
ai thấu tình lữ, đêm đông không nhà
Who can understand the wanderer's plight, without a home in the winter's night?
Đời như tình ta ngao ngán
Life's indifference fills me with despair,
Non nước thê thảm mang cảnh tang
Land and water mourn, a scene beyond compare,
Thân lãng du liêu chán chường
My wandering soul, lonely and forlorn,
Về đâu giữa trời đông đêm trường
Where can I find respite in this winter's storm?
Sầu lên khơi hồn quê lai láng
My thoughts drift to my homeland afar,
Ta van gió nhân mưa ngừng than
I beg the wind to quell its mournful cry,
Cho ta lắng tiếng vang muôn lòng
That I may hear the echoes of a thousand sighs,
Rên rỉ qua không gian buồn mong
Whispering through the vast and lonely skies.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.