Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kasi Halam Nemiporseh
Fragt mich niemand, wie es mir geht?
در
این
شبهای
دلتنگی
که
غم
با
من
هم
آغوشه
In
diesen
einsamen
Nächten,
wo
der
Kummer
mich
umarmt
به
جز
اندوه
و
تنهایی
کسی
با
من
نمی
جوشه
Außer
Traurigkeit
und
Einsamkeit
verbindet
sich
niemand
mit
mir
کسی
حالم
نمی
پرسه
کسی
دردم
نمی
دونه
Niemand
fragt
nach
meinem
Befinden,
niemand
kennt
meinen
Schmerz
نه
هم
درد
و
هم
آوایی
با
من
یک
دل
نمی
خونه
Kein
Leidensgefährte
und
kein
Sänger
singt
mit
mir
aus
einem
Herzen
کسی
حالم
نمی
پرسه
کسی
دردم
نمی
دونه
Niemand
fragt
nach
meinem
Befinden,
niemand
kennt
meinen
Schmerz
نه
هم
درد
و
هم
آوایی
با
من
یک
دل
نمی
خونه
Kein
Leidensgefährte
und
kein
Sänger
singt
mit
mir
aus
einem
Herzen
از
این
سرگشتگی
بیزارم
و
بیزار
Ich
verabscheue
diese
Verwirrung,
verabscheue
sie
ولی
راه
فراری
نیست
از
این
دیوار
Doch
es
gibt
kein
Entrinnen
aus
dieser
Mauer
از
این
سرگشتگی
بیزارم
و
بیزار
Ich
verabscheue
diese
Verwirrung,
verabscheue
sie
ولی
راه
فراری
نیست
از
این
دیوار
Doch
es
gibt
kein
Entrinnen
aus
dieser
Mauer
برای
این
لب
تشنه
دریغا
قطره
آبی
کو؟
Für
diese
durstigen
Lippen,
ach,
wo
ist
ein
Wassertropfen?
برای
خسته
چشم
من
دریغا
جای
خوابی
کو؟
Für
meine
müden
Augen,
ach,
wo
ist
ein
Schlafplatz?
در
این
سرداب
ظلمت
نور
راهی
کو؟
In
diesem
dunklen
Kerker,
wo
ist
ein
Lichtweg?
در
این
اندوه
غربت
سرپناهی
کو؟
In
dieser
Trauer
der
Fremde,
wo
ist
ein
Unterschlupf?
کسی
حالم
نمی
پرسه
کسی
دردم
نمی
دونه
Niemand
fragt
nach
meinem
Befinden,
niemand
kennt
meinen
Schmerz
نه
هم
درد
و
هم
آوایی
با
من
یک
دل
نمی
خونه
Kein
Leidensgefährte
und
kein
Sänger
singt
mit
mir
aus
einem
Herzen
کسی
حالم
نمی
پرسه
کسی
دردم
نمی
دونه
Niemand
fragt
nach
meinem
Befinden,
niemand
kennt
meinen
Schmerz
نه
هم
درد
و
هم
آوایی
با
من
یک
دل
نمی
خونه
Kein
Leidensgefährte
und
kein
Sänger
singt
mit
mir
aus
einem
Herzen
از
این
سرگشتگی
بیزارم
و
بیزار
Ich
verabscheue
diese
Verwirrung,
verabscheue
sie
ولی
راه
فراری
نیست
از
این
دیوار
Doch
es
gibt
kein
Entrinnen
aus
dieser
Mauer
از
این
سرگشتگی
بیزارم
و
بیزار
Ich
verabscheue
diese
Verwirrung,
verabscheue
sie
ولی
راه
فراری
نیست
از
این
دیوار
Doch
es
gibt
kein
Entrinnen
aus
dieser
Mauer
شبا
پر
درد
و
من
از
غصه
ها
دلسرد
Nächte
voll
Schmerz,
und
ich
bin
der
Sorgen
überdrüssig
کجا
پیدا
کنم
دلسوخته
ای
هم
درد
Wo
finde
ich
einen
gebrochenen
herzleidenden
Gefährten?
اسیر
صد
خیال
قهر
و
اندوهم
Gefangen
in
hundert
Gedanken
von
Zorn
und
meinem
Kummer
سراپا
دردم
و
سنگینتر
از
کوهم
Ganz
und
gar
Schmerz
und
schwerer
als
ein
Berg
کسی
حالم
نمی
پرسه
کسی
دردم
نمی
دونه
Niemand
fragt
nach
meinem
Befinden,
niemand
kennt
meinen
Schmerz
نه
هم
درد
و
هم
آوایی
با
من
یک
دل
نمی
خونه
Kein
Leidensgefährte
und
kein
Sänger
singt
mit
mir
aus
einem
Herzen
کسی
حالم
نمی
پرسه
کسی
دردم
نمی
دونه
Niemand
fragt
nach
meinem
Befinden,
niemand
kennt
meinen
Schmerz
نه
هم
درد
و
هم
آوایی
با
من
یک
دل
نمی
خونه
Kein
Leidensgefährte
und
kein
Sänger
singt
mit
mir
aus
einem
Herzen
از
این
سرگشتگی
بیزارم
و
بیزار
Ich
verabscheue
diese
Verwirrung,
verabscheue
sie
ولی
راه
فراری
نیست
از
این
دیوار
Doch
es
gibt
kein
Entrinnen
aus
dieser
Mauer
از
این
سرگشتگی
بیزارم
و
بیزار
Ich
verabscheue
diese
Verwirrung,
verabscheue
sie
ولی
راه
فراری
نیست
از
این
دیوار
Doch
es
gibt
kein
Entrinnen
aus
dieser
Mauer
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
Sefr
дата релиза
09-09-2008
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.