Текст и перевод песни Habib - Shame Ghariban
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Shame Ghariban
Shame Ghariban
نماز
شام
غریبان
چو
گریه
آغازم
When
I
start
crying
at
the
evening
prayers
of
strangers,
به
مویه
های
غریبانه،
قصه
پردازم
I
tell
my
story
with
foreign
mourning.
به
یاد
یار
و
دیار
آنچنان
بگریم
زار
In
memory
of
my
friend
and
home,
I
cry
so
bitterly
که
از
جهان
ره
و
رسم
سفر
براندازم
That
I
abandon
all
customs
of
travel
in
the
world.
نماز
شام
غریبان
چو
گریه
آغازم
When
I
start
crying
at
the
evening
prayers
of
strangers,
به
مویه
های
غریبانه،
قصه
پردازم
I
tell
my
story
with
foreign
mourning.
هوای
منزل
یار
آب
زندگانی
ماست
The
air
of
my
friend's
home
is
the
water
of
life
for
us.
صبا
بیار
نسیمی
ز
خاک
شیرازم
Oh,
morning
breeze,
bring
a
breath
from
the
soil
of
Shiraz.
خدای
را
مددی
ای
رفیق
ره
تا
من
Oh,
God,
help
me,
oh,
companion
of
my
journey,
به
کوی
میکده
دیگر
علم
برافرازم
So
that
I
may
raise
my
flag
again
in
the
tavern.
سرشکم
آمد
و
عیبم
بگفت
رویاروی
My
tears
came
and
told
me
my
faults
face-to-face.
شکایت
از
که
کنم
خانگی
است
غمازم،
خانگی
است
غمازم
To
whom
can
I
complain?
My
sorrow
is
a
home
wrecker,
my
sorrow
is
a
home
wrecker.
نماز
شام
غریبان
چو
گریه
آغازم
When
I
start
crying
at
the
evening
prayers
of
strangers,
به
مویه
های
غریبانه،
قصه
پردازم
I
tell
my
story
with
foreign
mourning.
نماز
شام
غریبان
چو
گریه
آغازم
When
I
start
crying
at
the
evening
prayers
of
strangers,
به
مویه
های
غریبانه،
قصه
پردازم
I
tell
my
story
with
foreign
mourning.
به
یاد
یار
و
دیار
آنچنان
بگریم
زار
In
memory
of
my
friend
and
home,
I
cry
so
bitterly
که
از
جهان
ره
و
رسم
سفر
براندازم
That
I
abandon
all
customs
of
travel
in
the
world.
نماز
شام
غریبان
چو
گریه
آغازم
When
I
start
crying
at
the
evening
prayers
of
strangers,
به
مویه
های
غریبانه،
قصه
پردازم
I
tell
my
story
with
foreign
mourning.
هوای
منزل
یار
آب
زندگانی
ماست
The
air
of
my
friend's
home
is
the
water
of
life
for
us.
صبا
بیار
نسیمی
ز
خاک
شیرازم
Oh,
morning
breeze,
bring
a
breath
from
the
soil
of
Shiraz.
خدای
را
مددی
ای
رفیق
ره
تا
من
Oh,
God,
help
me,
oh,
companion
of
my
journey,
به
کوی
میکده
دیگر
علم
برافرازم
So
that
I
may
raise
my
flag
again
in
the
tavern.
سرشکم
آمد
و
عیبم
بگفت
رویاروی
My
tears
came
and
told
me
my
faults
face-to-face.
شکایت
از
که
کنم
خانگی
است
غمازم،
خانگی
است
غمازم
To
whom
can
I
complain?
My
sorrow
is
a
home
wrecker,
my
sorrow
is
a
home
wrecker.
نماز
شام
غریبان
چو
گریه
آغازم
When
I
start
crying
at
the
evening
prayers
of
strangers,
به
مویه
های
غریبانه،
قصه
پردازم
I
tell
my
story
with
foreign
mourning.
نماز
شام
غریبان
چو
گریه
آغازم
When
I
start
crying
at
the
evening
prayers
of
strangers,
به
مویه
های
غریبانه...
I
tell
my
story
in
foreign
mourning...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.