Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ej!
Tu
każdy
dzień
wygląda
tak
samo,
Ey!
Hier
sieht
jeder
Tag
gleich
aus,
Próbujemy
podbudować
swoją
tożsamość,
Wir
versuchen,
unsere
Identität
aufzubauen,
"Dzień
dobry."
- "dobranoc."
nic
z
tego,
"Guten
Morgen."
- "Gute
Nacht."
Daraus
wird
nichts,
Kiedy
dziś
rano
jest
gorsze
od
wczorajszego,
Wenn
der
heutige
Morgen
schlimmer
ist
als
der
gestrige,
Na
ulicach
pierdolnik,
w
domach
przemoc,
Auf
den
Straßen
ein
verdammtes
Durcheinander,
zu
Hause
Gewalt,
Niby
wszyscy
wolni,
ale
co
z
tego,
Angeblich
sind
alle
frei,
aber
was
soll's,
Wtopieni
w
beton
patrzymy
w
niebo,
Eingebettet
in
Beton
schauen
wir
in
den
Himmel,
Dzień
kończy
się
szybciej
niż
baterie
w
stereo,
Der
Tag
endet
schneller
als
die
Batterien
in
der
Stereoanlage,
Prawo
na
lewo
obok
reszta
na
odwrót,
Das
Gesetz
ist
krumm,
und
alles
andere
steht
kopf,
Jaram
drzewo
przymykam
oko
żeby
widzieć
kontur,
Ich
rauche
Gras,
drücke
ein
Auge
zu,
um
die
Kontur
zu
sehen,
Powiesz
mi
weź
się
odmul,
powiem
Ci
weź
se
odpuść,
Du
sagst
mir,
ich
soll
klarkommen,
ich
sage
dir,
lass
es
gut
sein,
Od
lat
robię
to
po
prostu
dla
sportu,
Seit
Jahren
mache
ich
das
einfach
aus
Sport,
W
mieście
drapaczy
i
projektów
z
cementu,
In
der
Stadt
der
Wolkenkratzer
und
Zementprojekte,
Dzieci
widzą
centrum
stojąc
na
dachu
z
azbestu,
Kinder
sehen
das
Zentrum,
während
sie
auf
einem
Asbestdach
stehen,
Się
nie
przejmuj,
jeden
z
dziesięciu
to
wygra,
Mach
dir
keine
Sorgen,
einer
von
zehn
wird
gewinnen,
Ale
któryś
będzie
miał
to
zapłonie
iskra.
Aber
bei
irgendeinem
wird
der
Funke
zünden.
Mówię
to
do
siebie
codziennie
Das
sage
ich
mir
jeden
Tag
Wierze,
że
Ty
też
Ich
glaube,
du
auch
Raz
jest
lepiej
raz
gorzej
Mal
ist
es
besser,
mal
schlechter
Trzeba
stać
przy
swoim
słowie
Man
muss
zu
seinem
Wort
stehen
My
mamy
tą
pewność
Wir
haben
diese
Gewissheit
że
zostawiamy
coś
po
sobie.
dass
wir
etwas
von
uns
hinterlassen.
Zawsze
żyłem
po
swojemu,
Ich
habe
immer
auf
meine
Art
gelebt,
Co
nigdy
nie
było
łatwe,
Was
nie
einfach
war,
Twardy
charakter
w
końcu
urodzony
na
żelaznej
fartem,
Ein
harter
Charakter,
letztendlich
mit
eisernem
Glück
geboren,
Mam
po
matce
bunt
po
ojcu,
pasję
Von
meiner
Mutter
habe
ich
die
Rebellion,
vom
Vater
die
Leidenschaft,
Na
resztę
brak
słów
pierdolony
ból
doświadczeń,
Für
den
Rest
fehlen
die
Worte,
verdammter
Schmerz
der
Erfahrungen,
W
miejskim
bagnie
nie
pachnie
różami,
Im
städtischen
Sumpf
riecht
es
nicht
nach
Rosen,
śmierdzi
brudnym
asfaltem
i
złymi
wspomnieniami,
es
stinkt
nach
schmutzigem
Asphalt
und
schlechten
Erinnerungen,
Nic
nie
poradzisz,
widać
Bóg
tak
chciał,
Du
kannst
nichts
machen,
anscheinend
wollte
Gott
es
so,
Zło
konieczne
które
mnie
nakarmił,
Das
notwendige
Übel,
das
mich
genährt
hat,
Po
to
bym
wstał,
Damit
ich
aufstehe,
Sam
doszedłem
tu
jak
VNM,
Ich
bin
allein
hierhergekommen,
wie
VNM,
Miałem
dziewięciu
kumpli,
trzech
zaćpało
się
helem,
Ich
hatte
neun
Kumpel,
drei
sind
an
Heroin
kaputtgegangen,
Dwóch
ma
dziś
pracę
i
beemę,
Zwei
haben
heute
Arbeit
und
einen
BMW,
Pozostałych
czterech
czasami
widzę
ich
pod
sklepem,
Die
übrigen
vier
sehe
ich
manchmal
vor
dem
Laden,
Tak
to
jest
gdy
na
nogach
masz
cement,
So
ist
das,
wenn
du
Zement
an
den
Füßen
hast,
I
ktoś
chce
żebyś
z
nim
popływał
w
basenie,
Und
jemand
will,
dass
du
mit
ihm
im
Pool
schwimmst,
Weź
to
do
siebie
ale
najpierw
skumaj,
Nimm
es
dir
zu
Herzen,
aber
kapier
es
zuerst,
Przecież
nie
wyjdziesz
stąd
tak
jak
Thruman
- Duma!
Du
kommst
hier
doch
nicht
raus
wie
Truman
– Stolz!
Mówię
to
do
siebie
codziennie
Das
sage
ich
mir
jeden
Tag
Wierze,
że
Ty
też
Ich
glaube,
du
auch
Raz
jest
lepiej
raz
gorzej
Mal
ist
es
besser,
mal
schlechter
Trzeba
stać
przy
swoim
słowie
Man
muss
zu
seinem
Wort
stehen
My
mamy
tą
pewność,
że
zostawiamy
coś
po
sobie.
Wir
haben
diese
Gewissheit,
dass
wir
etwas
von
uns
hinterlassen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: rafal galaszewski, wojciech meclewski
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.