Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Masque of the Red Death
Маска Красной Смерти
[Inspired
by
the
work
of
Edgar
Allen
Poe]
[По
мотивам
произведения
Эдгара
Аллана
По]
[I.
Red
Death]
[I.
Красная
Смерть]
It
was
a
time
when
life
was
short
Было
время,
когда
жизнь
была
коротка,
Long
devastated
was
the
land
Долго
опустошена
была
земля.
Never
had
there
ever
been
Никогда
еще
не
было
A
more
fatal
plague
against
all
man
Более
смертоносной
чумы
для
человека.
Pungent
pain,
sudden
faintness
Острая
боль,
внезапная
слабость,
Your
energy
begins
to
fade
Твои
силы
начинают
угасать.
As
you
stand
there
somewhat
daunted
Пока
ты
стоишь,
немного
испуганная,
You
know
′Red
Death'
is
on
it′s
way
Ты
знаешь,
«Красная
Смерть»
уже
в
пути.
Blood,
blood,
blood
and
more
blood
Кровь,
кровь,
кровь
и
еще
больше
крови,
Profuse
bleeding
at
the
pores
Обильное
кровотечение
из
пор.
You
watch
your
blood
slowly
sizzle
Ты
наблюдаешь,
как
твоя
кровь
медленно
шипит,
As
your
flesh
dissolves
some
more
Пока
твоя
плоть
растворяется
все
больше.
Screams
of
anguish,
blood
still
flowing
Крики
агонии,
кровь
все
еще
течет,
Pollutes
the
ground
a
rotten
red
Загрязняет
землю
гнилым
красным.
Your
time
has
come,
you
must
meet
your
maker
Твое
время
пришло,
ты
должна
встретить
своего
создателя,
As
you
slip
into
the
valley
of
the
shadow
of
death
Скатываясь
в
долину
смертной
тени.
[II.
The
Prince's
Master
Plan]
[II.
Великий
план
принца]
All
men
feared
this
great
disaster
Все
люди
боялись
этой
великой
катастрофы,
But
the
valiant
Prince
had
the
only
answer
Но
у
доблестного
принца
был
единственный
ответ.
For
his
majesty
and
his
chosen
ones
Для
его
величества
и
его
избранных
The
inception
of
new
life
would
free
them
of
contagion
Зарождение
новой
жизни
освободит
их
от
заразы.
Magnificent
it
was
this
structure
of
seclusion
Великолепным
было
это
строение
уединения,
Surrounded
by
these
walls
so
massive
yet
elusive
Окруженное
этими
стенами,
такими
массивными,
но
неуловимыми.
The
gates
were
welded
shut
impervious
to
those
forsaken
Ворота
были
заварены
наглухо,
непроницаемые
для
оставленных,
Never
letting
go
of
the
souls
that
were
taken
Никогда
не
отпуская
души,
которые
были
взяты.
There
was
beauty,
there
was
wine
Там
была
красота,
там
было
вино,
Ambrosia
and
sweet
nectar
Амброзия
и
сладкий
нектар,
Flowing
from
within
Текущие
изнутри.
All
appliances
of
pleasure
Все
средства
удовольствия
Inside
the
Master-Plan
Внутри
Великого
Плана,
Providing
noble
lunacy
Обеспечивающие
благородное
безумие.
Outside
the
palace
gates
За
воротами
дворца
'Red
Death′
just
sits
and
waits
for
you
«Красная
Смерть»
просто
сидит
и
ждет
тебя.
[Narration:]
[Повествование:]
It
was
toward
the
close
of
the
fifth
or
Близился
конец
пятого
или
Sixth
month
of
his
seclusion,
and
while
the
шестого
месяца
его
уединения,
и
пока
Pestilence
raged
most
furiously
abroad,
that
мор
свирепствовал
снаружи,
The
Prince
Prospreo
entertained
his
thousand
принц
Просперо
развлекал
тысячу
своих
Friends
at
a
masked
ball
of
the
most
unusual
друзей
на
балу-маскараде
необычайной
Magnificence...
Edgar
Allen
Poe
(1809-1849)
пышности...
Эдгар
Аллан
По
(1809-1849)
[III.
The
Masquerade
including
the
Twelfth
Hour
and
Return
of
the
Red
Death]
[III.
Маскарад,
включая
Двенадцатый
час
и
возвращение
Красной
Смерти]
Bizzare
it
was
seven
chambers
Странным
было
то,
что
семь
покоев
Held
this
jubilee
except
for
one
Вмещали
это
празднество,
кроме
одного.
It
stood
alone,
the
western
wing
Он
стоял
один,
в
западном
крыле,
Where
no
one
shared
it′s
offerings
Где
никто
не
разделял
его
даров.
Blood
tinted
panes,
brazier
or
fire
Окна,
окрашенные
кровью,
жаровня
или
огонь
Projects
it's
rays
Проецируют
свои
лучи.
A
clock
stands
tall,
ominous
Часы
стоят
высокие,
зловещие,
It
warns
of
death
so
soon
to
be
Они
предупреждают
о
смерти,
которая
скоро
наступит.
So
loud,
so
deep
the
guests
pay
heed
Так
громко,
так
глубоко
гости
внимают
The
dissonant
ring
of
ebony
Диссонансному
звону
черного
дерева.
The
crowd
goes
pale
as
darkness
Толпа
бледнеет,
как
тьма,
Shrouds
the
maskers
in
their
revelry
Окутывает
маскирующихся
в
их
веселье.
Then
as
the
echos
ceased
Затем,
когда
эхо
стихло,
A
light
laughter
spread
through
the
assembly
Легкий
смех
распространился
по
собранию,
And
all
is
well
И
все
хорошо,
Until
the
next
chiming
of
old
ebony
Пока
не
прозвенит
следующий
звон
старого
черного
дерева.
The
ebony
clock
struck
the
twelfth
hour
Черные
часы
пробили
двенадцать,
And
everyting
ceased
as
the
revellers
cowered
И
все
прекратилось,
когда
гуляки
съежились.
The
pendulum
swings
all
still,
all
silent
Маятник
качается,
все
неподвижно,
все
тихо,
Save
the
voice
of
old
ebony
Кроме
голоса
старого
черного
дерева.
As
the
last
chime
died
and
sunk
into
silence
Когда
последний
удар
стих
и
погрузился
в
тишину,
Soon
it
was
felt
a
presence
so
strange
Вскоре
почувствовалось
присутствие,
такое
странное.
Tall
and
gaunt
who
is
this
masked
figure
Высокий
и
худой,
кто
эта
замаскированная
фигура,
Shrouded
in
habiliments
of
the
grave?
Обернутая
в
погребальные
одежды?
His
blood
splattered
mask
bore
a
striking
resemblence
Его
забрызганная
кровью
маска
имела
поразительное
сходство
The
countenance
of
a
rigid
corpse
С
лицом
окоченевшего
трупа.
He
stalked
to
and
fro
in
a
slow,
solemn
movement
Он
расхаживал
взад
и
вперед
медленным,
торжественным
движением,
Enraging
the
Duke,
invasion
of
his
sanctuary
Приводя
в
ярость
герцога,
вторжением
в
его
святилище.
′Seize
him,
unmask
him,
' commanded
the
prince
«Схватите
его,
снимите
с
него
маску»,
- приказал
принц,
′Who
dares
insult
us
with
this
blasphemous
mockery?
«Кто
смеет
оскорблять
нас
этим
богохульным
издевательством?
You'll
hang
at
sunrise!
′
Ты
будешь
повешен
на
рассвете!»
Not
a
person
came
forth
it
seemed
like
all
was
lost
Никто
не
вышел
вперед,
казалось,
все
было
потеряно,
As
the
intruder
make
his
way
unimpeded
Когда
незваный
гость
беспрепятственно
продвигался.
An
anon
he
went
on
trugged
through
each
chamber
И
вот
он
шел,
шел
через
каждый
покой,
Where
the
music
once
swelled
and
the
dreams
lived
on
and
on
Где
когда-то
звучала
музыка,
и
мечты
жили
и
жили.
The
prince
in
pursuit
dagger
drawn
aloft
Принц
в
погоне,
кинжал
поднят
высоко,
As
the
figure
retreats
to
the
seventh
chamber
Когда
фигура
отступает
в
седьмой
покой.
He
suddenly
turns,
a
piercing
sharp
cry
Он
внезапно
оборачивается,
пронзительный
крик,
Now
the
Prince
lay
dead
in
the
hall
of
the
velvet...
Теперь
принц
лежал
мертвым
в
зале
из
бархата...
Then
summoning
the
wild
courage
of
despair,
Тогда,
собрав
дикую
храбрость
отчаяния,
A
throng
of
revellers
at
once
threw
themselves
Толпа
гуляк
сразу
же
бросилась
Into
the
black
apartment,
and
seizing
the
mummer,
В
черные
покои
и,
схватив
ряженого,
Whose
tall
dark
figure
stood
erect
and
motionless
Чья
высокая
темная
фигура
стояла
прямо
и
неподвижно
Within
the
shadow
of
the
ebony
clock,
gasped
В
тени
черных
часов,
ахнула
In
unutterable
horror
at
finding
the
grave
В
невыразимом
ужасе,
обнаружив
погребальные
Cerements
and
corpse-like
mask,
which
they
Саваны
и
маску,
похожую
на
труп,
которые
они
Handled
with
so
violent
a
rudeness,
untenated
Трогали
с
такой
сильной
грубостью,
не
обремененные
By
any
tangible
form.
Какой-либо
материальной
формой.
And
now
was
acknowlegded
the
presence
И
теперь
было
признано
присутствие
Of
the
Red
Death.
He
had
come
as
a
thief
Красной
Смерти.
Он
пришел,
как
вор
In
the
night
and
one
by
one
droppd
the
revellers
В
ночи,
и
один
за
другим
падали
гуляки
In
the
blood-bedewed
halls
of
their
revel,
В
залитых
кровью
залах
их
пиршества,
And
died
each
in
the
despairing
posture
of
his
fall.
И
каждый
умирал
в
отчаянной
позе
своего
падения.
As
the
life
of
the
ebony
clock
went
out
Когда
жизнь
черных
часов
угасла,
With
that
the
last
of
the
gay.
Вместе
с
ней
и
последние
из
веселых.
And
the
flames
of
the
tripods
expired.
And
Darkness
И
пламя
треножников
погасло.
И
Тьма,
And
Decay
and
the
Red
Death
held
illimitable
dominion
over
all...
И
Разложение,
и
Красная
Смерть
воцарились
безгранично
над
всеми...
[Edgar
Allen
Poe
(1809-1849)]
[Эдгар
Аллан
По
(1809-1849)]
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: James Schulman
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.