Haikaiss - Célula do Monstro - перевод текста песни на немецкий

Célula do Monstro - Haikaissперевод на немецкий




Célula do Monstro
Zelle des Monsters
Ésseponto Records, 2014
Ésseponto Records, 2014
Seu maior inimigo é você mesmo
Dein größter Feind bist du selbst, nicht wahr?
Quando as pessoas descobrem que seus maiores problemas são elas mesmas
Wenn Menschen entdecken, dass ihre größten Probleme sie selbst sind
que fica mais difícil de resolvê-los
Dann wird es noch schwieriger, sie zu lösen
Que elas descobrem que são mais fortes do que imaginavam
Dass sie entdecken, dass sie stärker sind, als sie dachten
Observai a nossa espécie em demasia
Beobachte unsere Spezies übermäßig
Quem sofria viu a via que podia, não entendia o efeito
Wer litt, sah den Weg, den er gehen konnte, verstand die Wirkung nicht mehr
Em manter a mente e o corpo crias
Geist und Körper in Schöpfungen zu halten
De algo que vicia
Von etwas, das süchtig macht
Se afastando do mais puro, enquanto consome, se atrofia
Sich vom Reinsten entfernend, während es konsumiert, verkümmert es
Sempre um responsável em um placar que é revogável
Es gibt immer einen Verantwortlichen in einer widerruflichen Bilanz
Não me anulo nesse quadro em que eu sempre estive instável
Ich annulliere mich nicht in diesem Bild, in dem ich immer instabil war
Mentiram na estrutura
Sie haben in der Struktur gelogen
Não é loucura, é matemática!
Es ist kein Wahnsinn, es ist Mathematik!
Status quo? Teoria
Status quo? Theorie
Afasia, na prática
Aphasie, in der Praxis
Conspiração da África
Verschwörung Afrikas
Verdade enigmática
Rätselhafte Wahrheit
Além do Kane, das margens surgem poetas em suas fábricas
Neben Kane entstehen Dichter aus den Randgebieten in ihren Fabriken
Busquei nos livros, mas aprendi quando me arrependi
Ich suchte in Büchern, aber ich lernte erst, als ich bereute
se escreve em si é que tem validade
Nur was in dir selbst geschrieben ist, hat Gültigkeit
Pra viver até tarde, antes que estrague, sem ser covarde
Um bis spät zu leben, bevor es verdirbt, ohne feige zu sein
Essa busca de sensações representa nossa vontade
Diese Suche nach Empfindungen repräsentiert unseren Willen
No inferno da cidade, com poucos anos de idade
In der Hölle der Stadt, mit wenigen Jahren
Sendo parte da mudança contradigo a sua mensagem
Als Teil der Veränderung widerspreche ich deiner Botschaft
(Até agora eu tenho ouvido apenas as
(Bis jetzt habe ich nur die
Razões de um lobo, de uma alcatéia faminta
Gründe eines Wolfes gehört, eines hungrigen Rudels
Hoje os argumentos da fronteira e o do meu passo
Heute die Argumente der Grenze und meines Schrittes
Venho a essa admissão,
Ich komme zu diesem Eingeständnis,
Por testemunha de um tempo de subversão de valores
Als Zeuge einer Zeit der Subversion von Werten
No qual, quando a sátira do jovens... Fala-se a verdade)
In der, wenn die Satire der Jugend... die Wahrheit spricht)
Inverno quente, inocente, presente quieto
Warmer Winter, unschuldig, ruhige Gegenwart
Espaço interceptou, desmoralizou
Der Raum fing ab, demoralisierte
Como vou sem meus pés no concreto
Wie soll ich ohne meine Füße im Beton gehen
Nada por perto, digamos
Nichts in der Nähe, sagen wir
Passo na estrada apertada
Schritt auf der engen Straße
Arruma e não arruma nada
Räumt auf und räumt nichts auf
Sorte não é pra todos destinada
Glück ist nicht für alle bestimmt
Ansiedade é o que desprezo ao reservado a mim
Angst ist das, was ich verachte, wenn es mir vorbehalten ist
Faço do trago um mago, se acalma o fardo, dispenso o fim do fim
Ich mache aus dem Zug einen Zauberer, wenn er die Last beruhigt, verzichte ich auf das Ende vom Ende
Talvez tu explique o disfarce do aplique
Vielleicht erklärst du die Verkleidung der Applikation
Tormento de brinde, o fato é o convite do piquenique
Qual als Bonus, Tatsache ist die Einladung zum Picknick
Mostre-me o motivo desse espanto
Zeig mir den Grund für dieses Entsetzen
Uma célula do monstro, eu canto forte pra esse canto
Eine Zelle des Monsters, ich singe laut für diese Ecke
Não espere que eu te conte o segredo
Erwarte nicht, dass ich dir das Geheimnis verrate,
Parça, não existe segredo se intimidade com o medo
Partner, es gibt kein Geheimnis, wenn es Vertrautheit mit der Angst gibt
Se faço parte do enredo, meu Deus suplico, meu Deus suplico
Wenn ich Teil der Handlung bin, mein Gott, ich flehe, mein Gott, ich flehe
Pois com você não preciso de documento
Denn bei dir brauche ich kein Dokument
A cadência de monstros vagam em cidades
Die Kadenz von Monstern wandert in Städten
Pois lábios contam mentiras,
Denn Lippen erzählen Lügen,
Mas olhos contam verdades (contam verdades)
Aber Augen erzählen Wahrheiten (erzählen Wahrheiten)
(Os brasileiros são trouxas, os brasileiros acreditam em tudo
(Die Brasilianer sind Trottel, die Brasilianer glauben alles
Tudo que você diz ele acredita,
Alles, was du sagst, glauben sie,
Por isso que ele é um bobo, acreditam em tudo
Deshalb sind sie Narren, sie glauben alles
Tudo ele acredita
Alles glauben sie
Deixa isso pra lá, não liga não, vo
Lass das, kümmere dich nicht darum, Großmutter
está tão bem empenhado, não liga não
Du bist so engagiert, kümmere dich nicht darum
Deixa pra lá)
Lass es sein)
Vários dias e episódios, acumulação de ódios
Viele Tage und Episoden, Anhäufung von Hass
Lotado em meu quarto módico
Vollgestopft in meinem bescheidenen Zimmer
Aqui não tem espaço pra pódio
Hier ist kein Platz für ein Podium
Aqui não tem espaço pra dor, espaço pra psicológico
Hier ist kein Platz für Schmerz, Platz für Psychologisches
Eu moro na mente de alguns e a minha ainda, um lugar inóspito
Ich wohne im Kopf einiger und meiner ist immer noch ein unwirtlicher Ort
As vezes eu me vejo tão são, quando me faltam alguns sentimentos
Manchmal sehe ich mich so gesund, wenn mir einige Gefühle fehlen
Ou eu nem tenha
Oder ich habe gar keine
Devo ter perdidos nos primeiros relacionamentos
Ich muss sie in den ersten Beziehungen verloren haben
Mulheres que me querem tanto olhem diretamente pros meus olhos
Frauen, die mich so sehr wollen, schaut mir direkt in die Augen
E verás que eu consigo rapidamente transformar tesouros em tijolos
Und du wirst sehen, dass ich Schätze schnell in Ziegel verwandeln kann
Ainda que eu seje tão intrépido
Auch wenn ich so unerschrocken bin,
Na vida todo dia eu trepido
Im Leben zittere ich jeden Tag
Cada dia que se passa é um século
Jeder Tag, der vergeht, ist ein Jahrhundert
Não caio porque nunca fui incrédulo
Ich falle nicht, weil ich nie ungläubig war
Me diga: O que me vem escondido atrás da medalha de honra ao mérito?
Sag mir: Was verbirgt sich hinter der Ehrenmedaille für Verdienste?
Conforto, a ponto de fazer um
Komfort, so sehr, dass er einen
Compositor deixar de ser inquieto, nada discreto
Komponisten dazu bringt, nicht mehr unruhig zu sein, überhaupt nicht diskret
Mano, a se eles soubessem
Mann, wenn sie nur wüssten
O preço que se paga por achar que está
Den Preis, den man dafür zahlt, dass man denkt, man hat
Sempre certo, não precisar de ninguém por perto
Immer Recht, braucht niemanden in der Nähe
Mas antes que eu me acomode mais
Aber bevor ich mich mehr einrichte, meine Süße,
Ontem eu citei benefícios,
Gestern habe ich Vorteile genannt,
Hoje é dia de citar apenas sobre os feitos colaterais
Heute ist der Tag, an dem ich nur über die Nebenwirkungen spreche
(...)
(...)
(Veja bem, veja bem, meu irmão, você paga o quem tem
(Sieh mal, sieh mal, mein Bruder, du bezahlst, was du hast
Mas é que homem faz dinheiro e o dinheiro faz o homem)
Aber es ist so, dass der Mensch Geld macht und das Geld den Menschen macht)





Авторы: Victor Correia Alves De Oliveira, Pedro Henrique Venturelli Antunes Da Silva, Rafael Fernandes Spinardi


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.