Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Célula do Monstro
Zelle des Monsters
Ésseponto
Records,
2014
Ésseponto
Records,
2014
Seu
maior
inimigo
é
você
mesmo
né
Dein
größter
Feind
bist
du
selbst,
nicht
wahr?
Quando
as
pessoas
descobrem
que
seus
maiores
problemas
são
elas
mesmas
Wenn
Menschen
entdecken,
dass
ihre
größten
Probleme
sie
selbst
sind
Aí
que
fica
mais
difícil
de
resolvê-los
Dann
wird
es
noch
schwieriger,
sie
zu
lösen
Que
elas
descobrem
que
são
mais
fortes
do
que
imaginavam
Dass
sie
entdecken,
dass
sie
stärker
sind,
als
sie
dachten
Observai
a
nossa
espécie
em
demasia
Beobachte
unsere
Spezies
übermäßig
Quem
sofria
viu
a
via
que
podia,
já
não
entendia
o
efeito
Wer
litt,
sah
den
Weg,
den
er
gehen
konnte,
verstand
die
Wirkung
nicht
mehr
Em
manter
a
mente
e
o
corpo
crias
Geist
und
Körper
in
Schöpfungen
zu
halten
De
algo
que
vicia
Von
etwas,
das
süchtig
macht
Se
afastando
do
mais
puro,
enquanto
consome,
se
atrofia
Sich
vom
Reinsten
entfernend,
während
es
konsumiert,
verkümmert
es
Sempre
há
um
responsável
em
um
placar
que
é
revogável
Es
gibt
immer
einen
Verantwortlichen
in
einer
widerruflichen
Bilanz
Não
me
anulo
nesse
quadro
em
que
eu
sempre
estive
instável
Ich
annulliere
mich
nicht
in
diesem
Bild,
in
dem
ich
immer
instabil
war
Mentiram
na
estrutura
Sie
haben
in
der
Struktur
gelogen
Não
é
loucura,
é
matemática!
Es
ist
kein
Wahnsinn,
es
ist
Mathematik!
Status
quo?
Teoria
Status
quo?
Theorie
Afasia,
na
prática
Aphasie,
in
der
Praxis
Conspiração
da
África
Verschwörung
Afrikas
Verdade
enigmática
Rätselhafte
Wahrheit
Além
do
Kane,
das
margens
surgem
poetas
em
suas
fábricas
Neben
Kane
entstehen
Dichter
aus
den
Randgebieten
in
ihren
Fabriken
Busquei
nos
livros,
mas
só
aprendi
quando
me
arrependi
Ich
suchte
in
Büchern,
aber
ich
lernte
erst,
als
ich
bereute
Só
se
escreve
em
si
é
que
tem
validade
Nur
was
in
dir
selbst
geschrieben
ist,
hat
Gültigkeit
Pra
viver
até
tarde,
antes
que
estrague,
sem
ser
covarde
Um
bis
spät
zu
leben,
bevor
es
verdirbt,
ohne
feige
zu
sein
Essa
busca
de
sensações
representa
nossa
vontade
Diese
Suche
nach
Empfindungen
repräsentiert
unseren
Willen
No
inferno
da
cidade,
com
poucos
anos
de
idade
In
der
Hölle
der
Stadt,
mit
wenigen
Jahren
Sendo
parte
da
mudança
contradigo
a
sua
mensagem
Als
Teil
der
Veränderung
widerspreche
ich
deiner
Botschaft
(Até
agora
eu
tenho
ouvido
apenas
as
(Bis
jetzt
habe
ich
nur
die
Razões
de
um
lobo,
de
uma
alcatéia
faminta
Gründe
eines
Wolfes
gehört,
eines
hungrigen
Rudels
Hoje
os
argumentos
da
fronteira
e
o
do
meu
passo
Heute
die
Argumente
der
Grenze
und
meines
Schrittes
Venho
a
essa
admissão,
Ich
komme
zu
diesem
Eingeständnis,
Por
testemunha
de
um
tempo
de
subversão
de
valores
Als
Zeuge
einer
Zeit
der
Subversion
von
Werten
No
qual,
quando
a
sátira
do
jovens...
Fala-se
a
verdade)
In
der,
wenn
die
Satire
der
Jugend...
die
Wahrheit
spricht)
Inverno
quente,
inocente,
presente
quieto
Warmer
Winter,
unschuldig,
ruhige
Gegenwart
Espaço
interceptou,
desmoralizou
Der
Raum
fing
ab,
demoralisierte
Como
vou
sem
meus
pés
no
concreto
Wie
soll
ich
ohne
meine
Füße
im
Beton
gehen
Nada
por
perto,
digamos
Nichts
in
der
Nähe,
sagen
wir
Passo
na
estrada
apertada
Schritt
auf
der
engen
Straße
Arruma
e
não
arruma
nada
Räumt
auf
und
räumt
nichts
auf
Sorte
não
é
pra
todos
destinada
Glück
ist
nicht
für
alle
bestimmt
Ansiedade
é
o
que
desprezo
ao
reservado
a
mim
Angst
ist
das,
was
ich
verachte,
wenn
es
mir
vorbehalten
ist
Faço
do
trago
um
mago,
se
acalma
o
fardo,
dispenso
o
fim
do
fim
Ich
mache
aus
dem
Zug
einen
Zauberer,
wenn
er
die
Last
beruhigt,
verzichte
ich
auf
das
Ende
vom
Ende
Talvez
tu
explique
o
disfarce
do
aplique
Vielleicht
erklärst
du
die
Verkleidung
der
Applikation
Tormento
de
brinde,
o
fato
é
o
convite
do
piquenique
Qual
als
Bonus,
Tatsache
ist
die
Einladung
zum
Picknick
Mostre-me
o
motivo
desse
espanto
Zeig
mir
den
Grund
für
dieses
Entsetzen
Uma
célula
do
monstro,
eu
canto
forte
pra
esse
canto
Eine
Zelle
des
Monsters,
ich
singe
laut
für
diese
Ecke
Não
espere
que
eu
te
conte
o
segredo
Erwarte
nicht,
dass
ich
dir
das
Geheimnis
verrate,
Parça,
não
existe
segredo
se
há
intimidade
com
o
medo
Partner,
es
gibt
kein
Geheimnis,
wenn
es
Vertrautheit
mit
der
Angst
gibt
Se
faço
parte
do
enredo,
meu
Deus
suplico,
meu
Deus
suplico
Wenn
ich
Teil
der
Handlung
bin,
mein
Gott,
ich
flehe,
mein
Gott,
ich
flehe
Pois
com
você
não
preciso
de
documento
Denn
bei
dir
brauche
ich
kein
Dokument
A
cadência
de
monstros
vagam
em
cidades
Die
Kadenz
von
Monstern
wandert
in
Städten
Pois
lábios
contam
mentiras,
Denn
Lippen
erzählen
Lügen,
Mas
olhos
contam
verdades
(contam
verdades)
Aber
Augen
erzählen
Wahrheiten
(erzählen
Wahrheiten)
(Os
brasileiros
são
trouxas,
os
brasileiros
acreditam
em
tudo
(Die
Brasilianer
sind
Trottel,
die
Brasilianer
glauben
alles
Tudo
que
você
diz
ele
acredita,
Alles,
was
du
sagst,
glauben
sie,
Por
isso
que
ele
é
um
bobo,
acreditam
em
tudo
Deshalb
sind
sie
Narren,
sie
glauben
alles
Tudo
ele
acredita
Alles
glauben
sie
Deixa
isso
pra
lá,
não
liga
não,
vo
Lass
das,
kümmere
dich
nicht
darum,
Großmutter
Cê
está
tão
bem
empenhado,
não
liga
não
Du
bist
so
engagiert,
kümmere
dich
nicht
darum
Deixa
pra
lá)
Lass
es
sein)
Vários
dias
e
episódios,
acumulação
de
ódios
Viele
Tage
und
Episoden,
Anhäufung
von
Hass
Lotado
em
meu
quarto
módico
Vollgestopft
in
meinem
bescheidenen
Zimmer
Aqui
não
tem
espaço
pra
pódio
Hier
ist
kein
Platz
für
ein
Podium
Aqui
não
tem
espaço
pra
dor,
espaço
pra
psicológico
Hier
ist
kein
Platz
für
Schmerz,
Platz
für
Psychologisches
Eu
moro
na
mente
de
alguns
e
a
minha
ainda,
um
lugar
inóspito
Ich
wohne
im
Kopf
einiger
und
meiner
ist
immer
noch
ein
unwirtlicher
Ort
As
vezes
eu
me
vejo
tão
são,
quando
me
faltam
alguns
sentimentos
Manchmal
sehe
ich
mich
so
gesund,
wenn
mir
einige
Gefühle
fehlen
Ou
eu
nem
tenha
Oder
ich
habe
gar
keine
Devo
ter
perdidos
nos
primeiros
relacionamentos
Ich
muss
sie
in
den
ersten
Beziehungen
verloren
haben
Mulheres
que
me
querem
tanto
olhem
diretamente
pros
meus
olhos
Frauen,
die
mich
so
sehr
wollen,
schaut
mir
direkt
in
die
Augen
E
verás
que
eu
consigo
rapidamente
transformar
tesouros
em
tijolos
Und
du
wirst
sehen,
dass
ich
Schätze
schnell
in
Ziegel
verwandeln
kann
Ainda
que
eu
seje
tão
intrépido
Auch
wenn
ich
so
unerschrocken
bin,
Na
vida
todo
dia
eu
trepido
Im
Leben
zittere
ich
jeden
Tag
Cada
dia
que
se
passa
é
um
século
Jeder
Tag,
der
vergeht,
ist
ein
Jahrhundert
Não
caio
porque
nunca
fui
incrédulo
Ich
falle
nicht,
weil
ich
nie
ungläubig
war
Me
diga:
O
que
me
vem
escondido
atrás
da
medalha
de
honra
ao
mérito?
Sag
mir:
Was
verbirgt
sich
hinter
der
Ehrenmedaille
für
Verdienste?
Conforto,
a
ponto
de
fazer
um
Komfort,
so
sehr,
dass
er
einen
Compositor
deixar
de
ser
inquieto,
nada
discreto
Komponisten
dazu
bringt,
nicht
mehr
unruhig
zu
sein,
überhaupt
nicht
diskret
Mano,
a
se
eles
soubessem
Mann,
wenn
sie
nur
wüssten
O
preço
que
se
paga
por
achar
que
está
Den
Preis,
den
man
dafür
zahlt,
dass
man
denkt,
man
hat
Sempre
certo,
não
precisar
de
ninguém
por
perto
Immer
Recht,
braucht
niemanden
in
der
Nähe
Mas
antes
que
eu
me
acomode
mais
Aber
bevor
ich
mich
mehr
einrichte,
meine
Süße,
Ontem
eu
citei
benefícios,
Gestern
habe
ich
Vorteile
genannt,
Hoje
é
dia
de
citar
apenas
sobre
os
feitos
colaterais
Heute
ist
der
Tag,
an
dem
ich
nur
über
die
Nebenwirkungen
spreche
(Veja
bem,
veja
bem,
meu
irmão,
você
paga
o
quem
tem
(Sieh
mal,
sieh
mal,
mein
Bruder,
du
bezahlst,
was
du
hast
Mas
é
que
homem
faz
dinheiro
e
o
dinheiro
faz
o
homem)
Aber
es
ist
so,
dass
der
Mensch
Geld
macht
und
das
Geld
den
Menschen
macht)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Victor Correia Alves De Oliveira, Pedro Henrique Venturelli Antunes Da Silva, Rafael Fernandes Spinardi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.