Текст и перевод песни Haikaiss - Célula do Monstro
Célula do Monstro
Monster's Cell
Ésseponto
Records,
2014
Ésseponto
Records,
2014
Seu
maior
inimigo
é
você
mesmo
né
Your
biggest
enemy
is
yourself,
right?
Quando
as
pessoas
descobrem
que
seus
maiores
problemas
são
elas
mesmas
When
people
discover
that
their
biggest
problems
are
themselves,
Aí
que
fica
mais
difícil
de
resolvê-los
That's
when
it
gets
harder
to
solve
them,
Que
elas
descobrem
que
são
mais
fortes
do
que
imaginavam
That's
when
they
discover
they're
stronger
than
they
imagined.
Observai
a
nossa
espécie
em
demasia
Observe
our
species
in
excess,
Quem
sofria
viu
a
via
que
podia,
já
não
entendia
o
efeito
Those
who
suffered
saw
the
path
they
could
take,
no
longer
understood
the
effect
Em
manter
a
mente
e
o
corpo
crias
Of
keeping
the
mind
and
body
creations
De
algo
que
vicia
Of
something
that
is
addictive,
Se
afastando
do
mais
puro,
enquanto
consome,
se
atrofia
Moving
away
from
the
purest,
while
consuming,
it
atrophies.
Sempre
há
um
responsável
em
um
placar
que
é
revogável
There
is
always
someone
responsible
on
a
revocable
scoreboard,
Não
me
anulo
nesse
quadro
em
que
eu
sempre
estive
instável
I
don't
cancel
myself
in
this
frame
where
I've
always
been
unstable.
Mentiram
na
estrutura
They
lied
in
the
structure,
Não
é
loucura,
é
matemática!
It's
not
madness,
it's
mathematics!
Status
quo?
Teoria
Status
quo?
Theory.
Afasia,
na
prática
Aphasia,
in
practice.
Conspiração
da
África
African
Conspiracy.
Verdade
enigmática
Enigmatic
truth,
Além
do
Kane,
das
margens
surgem
poetas
em
suas
fábricas
Beyond
Kane,
poets
emerge
from
the
margins
in
their
factories.
Busquei
nos
livros,
mas
só
aprendi
quando
me
arrependi
I
searched
the
books,
but
I
only
learned
when
I
regretted
it.
Só
se
escreve
em
si
é
que
tem
validade
Only
what
is
written
on
oneself
is
valid.
Pra
viver
até
tarde,
antes
que
estrague,
sem
ser
covarde
To
live
late,
before
it
spoils,
without
being
a
coward,
Essa
busca
de
sensações
representa
nossa
vontade
This
search
for
sensations
represents
our
will,
No
inferno
da
cidade,
com
poucos
anos
de
idade
In
the
hell
of
the
city,
with
a
few
years
of
age,
Sendo
parte
da
mudança
contradigo
a
sua
mensagem
Being
part
of
the
change,
I
contradict
your
message
(Até
agora
eu
tenho
ouvido
apenas
as
(So
far
I
have
only
heard
the
Razões
de
um
lobo,
de
uma
alcatéia
faminta
Reasons
of
a
wolf,
of
a
hungry
pack.
Hoje
os
argumentos
da
fronteira
e
o
do
meu
passo
Today
the
arguments
of
the
frontier
and
my
step,
Venho
a
essa
admissão,
I
come
to
this
admission,
Por
testemunha
de
um
tempo
de
subversão
de
valores
By
witness
of
a
time
of
subversion
of
values
No
qual,
quando
a
sátira
do
jovens...
Fala-se
a
verdade)
In
which,
when
the
satire
of
young
people...
The
truth
is
spoken)
Inverno
quente,
inocente,
presente
quieto
Warm
winter,
innocent,
quiet
present,
Espaço
interceptou,
desmoralizou
Space
intercepted,
demoralized.
Como
vou
sem
meus
pés
no
concreto
How
do
I
go
without
my
feet
on
the
ground?
Nada
por
perto,
digamos
Nothing
around,
let's
say.
Passo
na
estrada
apertada
I
walk
the
narrow
road,
Arruma
e
não
arruma
nada
I
fix
it
and
I
don't
fix
anything.
Sorte
não
é
pra
todos
destinada
Luck
is
not
destined
for
everyone,
Ansiedade
é
o
que
desprezo
ao
reservado
a
mim
Anxiety
is
what
I
despise
when
it’s
reserved
for
me.
Faço
do
trago
um
mago,
se
acalma
o
fardo,
dispenso
o
fim
do
fim
I
make
a
magician
out
of
the
drink,
if
it
calms
the
burden,
I
dispense
with
the
end
of
the
end.
Talvez
tu
explique
o
disfarce
do
aplique
Maybe
you
can
explain
the
disguise
of
the
appliqué,
Tormento
de
brinde,
o
fato
é
o
convite
do
piquenique
Free
torment,
the
fact
is
the
invitation
to
the
picnic.
Mostre-me
o
motivo
desse
espanto
Show
me
the
reason
for
this
fright,
Uma
célula
do
monstro,
eu
canto
forte
pra
esse
canto
A
cell
of
the
monster,
I
sing
loud
for
this
corner.
Não
espere
que
eu
te
conte
o
segredo
Don't
expect
me
to
tell
you
the
secret,
Parça,
não
existe
segredo
se
há
intimidade
com
o
medo
Partner,
there
is
no
secret
if
there
is
intimacy
with
fear.
Se
faço
parte
do
enredo,
meu
Deus
suplico,
meu
Deus
suplico
If
I
am
part
of
the
plot,
my
God
I
beg,
my
God
I
beg,
Pois
com
você
não
preciso
de
documento
Because
with
you
I
don't
need
a
document.
A
cadência
de
monstros
vagam
em
cidades
The
cadence
of
monsters
roam
cities,
Pois
lábios
contam
mentiras,
For
lips
tell
lies,
Mas
olhos
contam
verdades
(contam
verdades)
But
eyes
tell
truths
(tell
truths).
(Os
brasileiros
são
trouxas,
os
brasileiros
acreditam
em
tudo
(Brazilians
are
fools,
Brazilians
believe
in
everything
Tudo
que
você
diz
ele
acredita,
Everything
you
say
he
believes,
Por
isso
que
ele
é
um
bobo,
acreditam
em
tudo
That's
why
he's
a
fool,
they
believe
everything
Tudo
ele
acredita
He
believes
everything.
Deixa
isso
pra
lá,
não
liga
não,
vo
Leave
that
alone,
don't
worry
about
it,
you
Cê
está
tão
bem
empenhado,
não
liga
não
You're
so
committed,
don't
worry
about
it
Deixa
pra
lá)
Leave
it
alone)
Vários
dias
e
episódios,
acumulação
de
ódios
Several
days
and
episodes,
accumulation
of
hatred,
Lotado
em
meu
quarto
módico
Crowded
in
my
modest
room.
Aqui
não
tem
espaço
pra
pódio
There's
no
room
for
a
podium
here,
Aqui
não
tem
espaço
pra
dor,
espaço
pra
psicológico
There's
no
room
for
pain,
no
room
for
psychology.
Eu
moro
na
mente
de
alguns
e
a
minha
ainda,
um
lugar
inóspito
I
live
in
the
minds
of
some,
and
mine
is
still
an
inhospitable
place.
As
vezes
eu
me
vejo
tão
são,
quando
me
faltam
alguns
sentimentos
Sometimes
I
see
myself
so
sane,
when
I'm
missing
some
feelings,
Ou
eu
nem
tenha
Or
I
don't
even
have
them.
Devo
ter
perdidos
nos
primeiros
relacionamentos
I
must
have
lost
them
in
my
first
relationships.
Mulheres
que
me
querem
tanto
olhem
diretamente
pros
meus
olhos
Women
who
want
me
so
much
look
directly
into
my
eyes
E
verás
que
eu
consigo
rapidamente
transformar
tesouros
em
tijolos
And
you
will
see
that
I
can
quickly
turn
treasures
into
bricks,
Ainda
que
eu
seje
tão
intrépido
Even
though
I
am
so
intrepid,
Na
vida
todo
dia
eu
trepido
Every
day
in
life
I
tremble.
Cada
dia
que
se
passa
é
um
século
Every
day
that
passes
is
a
century,
Não
caio
porque
nunca
fui
incrédulo
I
don't
fall
because
I've
never
been
incredulous.
Me
diga:
O
que
me
vem
escondido
atrás
da
medalha
de
honra
ao
mérito?
Tell
me:
What
comes
to
me
hidden
behind
the
medal
of
honor?
Conforto,
a
ponto
de
fazer
um
Comfort,
enough
to
make
a
Compositor
deixar
de
ser
inquieto,
nada
discreto
Composer
to
stop
being
restless,
nothing
discreet.
Mano,
a
se
eles
soubessem
Man,
if
they
only
knew
O
preço
que
se
paga
por
achar
que
está
The
price
you
pay
for
thinking
you're
Sempre
certo,
não
precisar
de
ninguém
por
perto
Always
right,
not
needing
anyone
around.
Mas
antes
que
eu
me
acomode
mais
But
before
I
get
more
comfortable
Ontem
eu
citei
benefícios,
Yesterday
I
mentioned
benefits,
Hoje
é
dia
de
citar
apenas
sobre
os
feitos
colaterais
Today
is
the
day
to
mention
only
the
side
effects.
(Veja
bem,
veja
bem,
meu
irmão,
você
paga
o
quem
tem
(Look,
look,
my
brother,
you
pay
who
has
Mas
é
que
homem
faz
dinheiro
e
o
dinheiro
faz
o
homem)
But
the
thing
is,
man
makes
money
and
money
makes
the
man.)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Victor Correia Alves De Oliveira, Pedro Henrique Venturelli Antunes Da Silva, Rafael Fernandes Spinardi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.