Текст и перевод песни Haikaiss - Célula do Monstro
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Célula do Monstro
Клетка монстра
Ésseponto
Records,
2014
Ésseponto
Records,
2014
Seu
maior
inimigo
é
você
mesmo
né
Твой
злейший
враг
— это
ты
сама,
понимаешь?
Quando
as
pessoas
descobrem
que
seus
maiores
problemas
são
elas
mesmas
Когда
люди
обнаруживают,
что
их
главные
проблемы
— это
они
сами,
Aí
que
fica
mais
difícil
de
resolvê-los
Вот
тогда
их
становится
сложнее
всего
решить.
Que
elas
descobrem
que
são
mais
fortes
do
que
imaginavam
Тогда
они
обнаруживают,
что
сильнее,
чем
думали.
Observai
a
nossa
espécie
em
demasia
Понаблюдай
за
нашим
видом
в
избытке:
Quem
sofria
viu
a
via
que
podia,
já
não
entendia
o
efeito
Кто
страдал,
увидел
путь,
который
мог,
но
уже
не
понимал
эффекта
Em
manter
a
mente
e
o
corpo
crias
От
того,
чтобы
сохранять
разум
и
тело
в
узде,
De
algo
que
vicia
Вдали
от
того,
что
вызывает
зависимость.
Se
afastando
do
mais
puro,
enquanto
consome,
se
atrofia
Отдаляясь
от
самого
чистого,
потребляя,
он
атрофируется.
Sempre
há
um
responsável
em
um
placar
que
é
revogável
Всегда
есть
ответственный
в
таблице
лидеров,
которую
можно
отозвать.
Não
me
anulo
nesse
quadro
em
que
eu
sempre
estive
instável
Я
не
аннулирую
себя
в
этой
картине,
на
которой
я
всегда
был
нестабилен.
Mentiram
na
estrutura
Они
лгали
в
самой
структуре.
Não
é
loucura,
é
matemática!
Это
не
безумие,
это
математика!
Status
quo?
Teoria
Статус-кво?
Теория.
Afasia,
na
prática
Афазия,
на
практике.
Conspiração
da
África
Заговор
Африки.
Verdade
enigmática
Загадочная
правда.
Além
do
Kane,
das
margens
surgem
poetas
em
suas
fábricas
Помимо
Кейна,
из
окраин
появляются
поэты
на
своих
фабриках.
Busquei
nos
livros,
mas
só
aprendi
quando
me
arrependi
Я
искал
в
книгах,
но
понял
только
тогда,
когда
раскаялся.
Só
se
escreve
em
si
é
que
tem
validade
Только
то,
что
написано
в
тебе
самом,
имеет
значение.
Pra
viver
até
tarde,
antes
que
estrague,
sem
ser
covarde
Чтобы
жить
допоздна,
пока
не
испортишься,
не
будучи
трусом.
Essa
busca
de
sensações
representa
nossa
vontade
Этот
поиск
ощущений
олицетворяет
нашу
волю.
No
inferno
da
cidade,
com
poucos
anos
de
idade
В
аду
города,
будучи
совсем
юным,
Sendo
parte
da
mudança
contradigo
a
sua
mensagem
Являясь
частью
перемен,
я
противоречу
твоему
сообщению.
(Até
agora
eu
tenho
ouvido
apenas
as
(До
сих
пор
я
слышал
только
Razões
de
um
lobo,
de
uma
alcatéia
faminta
Причины
волка,
голодной
стаи.
Hoje
os
argumentos
da
fronteira
e
o
do
meu
passo
Сегодня
аргументы
границы
и
моего
шага...
Venho
a
essa
admissão,
Я
прихожу
к
этому
признанию,
Por
testemunha
de
um
tempo
de
subversão
de
valores
Как
свидетель
времени
ниспровержения
ценностей,
No
qual,
quando
a
sátira
do
jovens...
Fala-se
a
verdade)
В
котором,
когда
сатира
молодежи...
Говорится
правда.)
Inverno
quente,
inocente,
presente
quieto
Теплая
зима,
невинная,
тихое
настоящее.
Espaço
interceptou,
desmoralizou
Пространство
перехвачено,
деморализовано.
Como
vou
sem
meus
pés
no
concreto
Как
я
пойду
без
ног
по
бетону?
Nada
por
perto,
digamos
Ничего
рядом,
скажем
так.
Passo
na
estrada
apertada
Иду
по
узкой
дороге,
Arruma
e
não
arruma
nada
Убираю
и
ничего
не
убираю.
Sorte
não
é
pra
todos
destinada
Удача
не
всем
суждена.
Ansiedade
é
o
que
desprezo
ao
reservado
a
mim
Тревога
— это
то,
чем
я
пренебрегаю,
предназначенным
мне.
Faço
do
trago
um
mago,
se
acalma
o
fardo,
dispenso
o
fim
do
fim
Делаю
из
глотка
мага,
если
ноша
успокаивается,
обхожусь
без
конца.
Talvez
tu
explique
o
disfarce
do
aplique
Может
быть,
ты
объяснишь
маскировку
аппликации.
Tormento
de
brinde,
o
fato
é
o
convite
do
piquenique
Мучение
в
подарок,
факт
— это
приглашение
на
пикник.
Mostre-me
o
motivo
desse
espanto
Покажи
мне
причину
этого
ужаса.
Uma
célula
do
monstro,
eu
canto
forte
pra
esse
canto
Клетка
монстра,
я
пою
во
весь
голос
для
этой
песни.
Não
espere
que
eu
te
conte
o
segredo
Не
жди,
что
я
открою
тебе
секрет.
Parça,
não
existe
segredo
se
há
intimidade
com
o
medo
Друг,
нет
никакого
секрета,
если
есть
близость
со
страхом.
Se
faço
parte
do
enredo,
meu
Deus
suplico,
meu
Deus
suplico
Если
я
часть
сюжета,
Боже,
умоляю,
Боже,
умоляю,
Pois
com
você
não
preciso
de
documento
Ведь
с
тобой
мне
не
нужны
документы.
A
cadência
de
monstros
vagam
em
cidades
Каденция
монстров
бродит
по
городам,
Pois
lábios
contam
mentiras,
Ведь
губы
лгут,
Mas
olhos
contam
verdades
(contam
verdades)
А
глаза
говорят
правду
(говорят
правду).
(Os
brasileiros
são
trouxas,
os
brasileiros
acreditam
em
tudo
(Бразильцы
— простофили,
бразильцы
верят
во
все,
Tudo
que
você
diz
ele
acredita,
Во
все,
что
ты
говоришь,
они
верят,
Por
isso
que
ele
é
um
bobo,
acreditam
em
tudo
Поэтому
они
глупцы,
верят
во
все,
Tudo
ele
acredita
Во
все
верят.
Deixa
isso
pra
lá,
não
liga
não,
vo
Оставь
это,
неважно,
не
обращай
внимания,
Cê
está
tão
bem
empenhado,
não
liga
não
Ты
так
стараешься,
не
обращай
внимания,
Deixa
pra
lá)
Оставь
это.)
Vários
dias
e
episódios,
acumulação
de
ódios
Много
дней
и
эпизодов,
накопление
ненависти.
Lotado
em
meu
quarto
módico
Переполнена
моя
скромная
комната.
Aqui
não
tem
espaço
pra
pódio
Здесь
нет
места
для
подия.
Aqui
não
tem
espaço
pra
dor,
espaço
pra
psicológico
Здесь
нет
места
для
боли,
места
для
психологии.
Eu
moro
na
mente
de
alguns
e
a
minha
ainda,
um
lugar
inóspito
Я
живу
в
сознании
некоторых,
а
мое
сознание
все
еще
негостеприимное
место.
As
vezes
eu
me
vejo
tão
são,
quando
me
faltam
alguns
sentimentos
Иногда
я
кажусь
себе
таким
здоровым,
когда
мне
не
хватает
некоторых
чувств.
Ou
eu
nem
tenha
Или
у
меня
их
вообще
нет.
Devo
ter
perdidos
nos
primeiros
relacionamentos
Должно
быть,
я
потерял
их
в
первых
отношениях.
Mulheres
que
me
querem
tanto
olhem
diretamente
pros
meus
olhos
Женщины,
которые
так
сильно
меня
хотят,
посмотрите
прямо
в
мои
глаза,
E
verás
que
eu
consigo
rapidamente
transformar
tesouros
em
tijolos
И
ты
увидишь,
что
я
могу
быстро
превратить
сокровища
в
кирпичи.
Ainda
que
eu
seje
tão
intrépido
Хотя
я
такой
бесстрашный,
Na
vida
todo
dia
eu
trepido
В
жизни
я
каждый
день
дрожу.
Cada
dia
que
se
passa
é
um
século
Каждый
прожитый
день
— это
век.
Não
caio
porque
nunca
fui
incrédulo
Я
не
падаю,
потому
что
никогда
не
был
неверующим.
Me
diga:
O
que
me
vem
escondido
atrás
da
medalha
de
honra
ao
mérito?
Скажи
мне:
что
скрывается
за
медалью
за
заслуги?
Conforto,
a
ponto
de
fazer
um
Комфорт,
способный
заставить
Compositor
deixar
de
ser
inquieto,
nada
discreto
Композитора
перестать
быть
беспокойным,
ничуть
не
сдержанным.
Mano,
a
se
eles
soubessem
Братан,
если
бы
они
знали,
O
preço
que
se
paga
por
achar
que
está
Какую
цену
приходится
платить
за
то,
что
думаешь,
что
ты
Sempre
certo,
não
precisar
de
ninguém
por
perto
Всегда
прав,
что
тебе
никто
не
нужен
рядом.
Mas
antes
que
eu
me
acomode
mais
Но
прежде
чем
я
устроюсь
поудобнее,
Ontem
eu
citei
benefícios,
Вчера
я
перечислял
преимущества,
Hoje
é
dia
de
citar
apenas
sobre
os
feitos
colaterais
А
сегодня
день,
когда
нужно
говорить
только
о
побочных
эффектах.
(Veja
bem,
veja
bem,
meu
irmão,
você
paga
o
quem
tem
(Послушай,
послушай,
брат,
ты
платишь
тем,
у
кого
есть,
Mas
é
que
homem
faz
dinheiro
e
o
dinheiro
faz
o
homem)
Но
дело
в
том,
что
мужчина
делает
деньги,
а
деньги
делают
мужчину.)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Victor Correia Alves De Oliveira, Pedro Henrique Venturelli Antunes Da Silva, Rafael Fernandes Spinardi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.