Текст и перевод песни Hakim - El Kalam Da Kebir
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El Kalam Da Kebir
El Kalam Da Kebir
شاه
جهان
King
of
the
world
اعلام
میکنم
تا
روزی
که
زنده
هستم
I'll
announce
as
long
as
I
live.
دین،
آیین
و
رسوم
ملت
هایی
را
Religion,
religion
and
customs
of
nations
که
من
پادشاه
آنها
هستم
محترم
خواهم
شمرد
That
I
am
their
king,
I
will
be
honored.
من
سلطنت
خود
را
بر
هیچ
ملتی
I
have
no
kingdom
over
any
nation.
تحمیل
نخواهم
کرد
I
won't
impose
it.
و
هر
ملتی
آزاد
است
که
مرا
به
سلطنت
خود
قبول
کند
And
every
nation
is
free
to
accept
me
into
its
kingdom
و
هرگاه
نخواهد
مرا
پادشاه
خود
بداند
And
when
he
does
not
want
me
to
know
his
king,
من
برای
فرمانروایی
بر
آن
ملت
I
am
to
rule
that
nation.
مبادرت
به
جنگ
نخواهم
کرد
I
will
not
go
to
war.
نخواهم
گذاشت
کسی
به
دیگری
ظلم
کند
I
will
not
let
anyone
oppress
anyone
else.
من
نخواهم
گذاشت
که
مردان
و
زنان
را
I
will
not
let
men
and
women
به
عنوان
برده
و
کنیز
بفروشند
Sell
as
slaves
and
maids
و
رسم
برده
داری
را
برانداخته
ام
And
I
have
overthrown
the
custom
of
slavery.
من
اعلام
میکنم
که
هرکسی
I
declare
that
anyone
در
انتخاب
دینش
آزاد
است
He
is
free
to
choose
his
religion.
از
فارس
تا
دماوند
From
Persia
to
Damond.
از
کاوه
تا
سیاوش
From
kava
to
Siwash.
از
غیرت
تهمتن
From
the
jealousy
of
the
accusation.
تا
اقتدار
آرش
To
the
authority
of
the
arch.
میراث
توست
کوروش
Your
legacy
is
Cyrus.
تاریخ
سرخ
این
خاک
The
Red
history
of
this
land
ای
از
تبار
خورشید
O
descendant
of
the
sun
ای
آسمونیه
پاک
O
pure
heaven
وقتی
جهان
سراسر
آماج
خشم
و
خون
بود
When
the
world
was
full
of
anger
and
blood,
وقتی
که
نام
انسان
ویرون
و
سرنگون
بود
When
the
human
name
was
wyron
and
overthrow
تو
از
سپیده
گفتی
You
said
it
at
dawn.
از
صلح
و
مهربونی
Of
peace
and
kindness.
به
دست
تو
بنا
شد
این
مرز
You
built
this
border.
ای
تک
سوار
دوران
(ای
تک
سوار
دوران)
O
one
rider
of
the
age.
قدیس
آریایی(قدیس
آریای)
The
Aryan
Saint.
ای
یادگار
زرتشت
(ای
یادگار
زرتشت)
O
Zoroastrian
monument
اسطوره
ی
رهایی
The
myth
of
redemption
با
تو
شکوه
ایران
حک
شد
رو
لوح
تاریخ
With
you,
the
glory
of
Iran
was
engraved
on
the
tablet
of
history.
نماد
عشق
و
انسان
The
symbol
of
love
and
man.
تویی
تو
روح
تاریخ
You
are
the
soul
of
history.
ها
ها
ها
هاااا
اااا
Ha
ha
ha
ha
ha
ha
ای
کوروش
بزرگم
ما
به
تو
قول
میدیدم
My
great
Cyrus,
we
promised
you.
فریاد
صلح
باشیم
Let's
cry
for
peace.
تو
فصل
فصل
تقویم
In
the
calendar
season.
*خون
مقدس
تو
هنوز
رگ
های
ماست*
* Your
holy
blood
is
still
our
veins*
*همیشه
یه
غروره*
* It's
always
a
pride*
*دنیای
فردای
ماست
(دنیای
فردای
ماست)*
* Our
world
of
Tomorrow
(our
world
of
tomorrow)*
هم
بدان
گونه
که
بر
این
خاک
زنده
زاده
شدم
And
I
was
born
alive
on
this
earth.
روزی
نیز
تن
خسته
اندر
این
خاک
ماندگار
خواهم
کشید
One
day
I
will
be
tired
of
this
land.
اینجا
مزار
مهیای
است
This
is
a
mausoleum.
آرامگاه
واپسین
The
Tomb
of
the
last.
پس
ای
امیران
آینده،
So,
O
future
emirs,،
شهسواران
و
شهریاران
میمرند
The
townsmen
and
the
townsmen
die.
اما
شادمانی
مردمان
هرگز
But
the
joy
of
the
people
never
من
برای
صلح
جهان
کوشیدم
I
worked
for
World
Peace.
ای
کوروش
بزرگم
من
به
تو
قول
میدم
My
great
Cyrus,
I
promise
you.
فریاد
صلح
باشم
To
be
a
cry
for
peace.
تو
این
هراس
مبهم
In
this
vague
fear
*ای
کوروش
بزرگم*
♪ My
great
Cyrus
♪*
*ما
به
تو
قول
میدیم*
*We
promise
you*
*فریاد
صلح
باشیم*
* Cry
for
peace*
*تو
فصل
فصل
تقویم*
* In
the
calendar
season*
*تو
فصل
فصل
تقویییم*
* In
the
calendar
season*
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: abdel menim taha, ahmed shahin
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.