FATHER: (To machines.) Whoa there! You'll blow a fuse!
VATER: (Zu den Maschinen.) He, sachte! Du jagst noch eine Sicherung durch!
FATHER: Drat! That's the third one this week. I buy fuses by the case.
VATER: Verflixt! Das ist die dritte diese Woche. Ich kaufe Sicherungen kistenweise.
FATHER: Uh oh. And I've blown the whole neighborhood again! (He sounds as if he finds a strange amusement in his deed.)
VATER: Oh oh. Und ich habe schon wieder die ganze Nachbarschaft lahmgelegt! (Er klingt, als ob er eine seltsame Belustigung an seiner Tat findet.)
WOMAN OUTSIDE OF WINDOW: Henry! He did it again! Go over and give that neighbor of ours what for!
FRAU AUSSERHALB DES FENSTERS: Henry! Er hat es schon wieder getan! Geh rüber und sag unserem Nachbarn mal deine Meinung!
FATHER: Easy Rover. (Directed to off stage.) Jimmy! Hurry up with that fuse!
VATER: Ruhig, Rover. (An jemanden außerhalb der Bühne gerichtet.) Jimmy! Beeil dich mit der Sicherung!
JIMMY: (Heard off stage.) Shucks. Every time he has company, he blows a fuse. And guess who always has to change it.
JIMMY: (Von außerhalb der Bühne gehört.) Mist. Jedes Mal, wenn er Besuch hat, haut er eine Sicherung raus. Und rate mal, wer sie immer wechseln muss.
FATHER: I heard that young man! I heard that!
VATER: Ich habe das gehört, junger Mann! Ich habe das gehört!
MOTHER: Oh, well that's more like it. John, yours is the last costume I've got to finish before the parade starts.
MUTTER: Ach, na das ist doch schon besser. John, deins ist das letzte Kostüm, das ich fertigstellen muss, bevor die Parade beginnt, Liebling.
FATHER: Sarah's lady's club is responsible for our town's Forth of July celebration tonight. She's got us all roped up into preforming in their program.
VATER: Sarahs Damenclub ist heute Abend für die Feierlichkeiten zum vierten Juli in unserer Stadt verantwortlich. Sie hat uns alle dazu gebracht, bei ihrem Programm mitzuwirken, meine Liebe.
SARAH: And I've decided that we're going as George and Martha Washington dear.
SARAH: Und ich habe beschlossen, dass wir als George und Martha Washington gehen, mein Schatz.
FATHER: Oh... the father of our country. (Whimsical.) That's a role that really fits me! You know, I--
VATER: Oh... der Vater unseres Landes. (Launisch.) Das ist eine Rolle, die wirklich zu mir passt! Weißt du, ich...
SARAH: I'm so glad that we installed an electric light fixture here on the porch, because it's just to darn hot to be sewing inside.
SARAH: Ich bin so froh, dass wir hier auf der Veranda eine elektrische Beleuchtung installiert haben, denn drinnen ist es einfach zu heiß zum Nähen.
FATHER: Yes Sarah. You know, next year I'd like to go as Benedict Arnold! Ha ha. I--
VATER: Ja, Sarah. Weißt du, nächstes Jahr würde ich gerne als Benedict Arnold gehen! Ha ha. Ich...
SARAH: Wait until you see what I've got planned for the fireworks show tonight.
SARAH: Warte nur, bis du siehst, was ich heute Abend für das Feuerwerk geplant habe.
FATHER: Rover! Don't interrupt, while Sarah's interrupting.
VATER: Rover! Unterbrich nicht, während Sarah unterbricht.
SARAH: And guess who volunteered to choose the music for the program.
SARAH: Und rate mal, wer sich freiwillig gemeldet hat, die Musik für das Programm auszuwählen.
JIMMY: I did pop! Listen to this!
JIMMY: Ich, Papa! Hör dir das an!
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.