Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Anna już nie mieszka tu
Anna wohnt hier nicht mehr
Krajobraz
łasi
sie
jak
pies
Die
Landschaft
schmiegt
sich
an
wie
ein
Hund
To
wieczór
po
nielekkim
dniu
Es
ist
Abend
nach
einem
nicht
leichten
Tag
Autobus
stanął
możesz
wysiąść
wejść
Der
Bus
hat
gehalten,
du
kannst
aussteigen,
einsteigen
Lecz
Anna
już
nie
mieszka
tu
Doch
Anna
wohnt
hier
nicht
mehr
Lecz
Anna
już
nie
mieszka
tu
Doch
Anna
wohnt
hier
nicht
mehr
Za
rzekę
w
cień
starych
drzew
Zum
Fluss
hinüber,
in
den
Schatten
alter
Bäume
Pobiegła
kiedyś
środkiem
dnia
Ist
sie
einst
mitten
am
Tag
gelaufen
Muzykę
wzieła
z
sobą
jakiś
wiersz
Musik
hat
sie
mitgenommen,
irgendein
Gedicht
Drobiazgów
parę
parę
zdjęć
Ein
paar
Kleinigkeiten,
ein
paar
Fotos
Sukienkę
lekką
tak
jak
mgła
Ein
Kleid,
leicht
wie
Nebel
Czy
teraz
jej
łatwiej
żyć
Ob
ihr
Leben
jetzt
leichter
ist
Czy
nie
tnie
w
twarz
poranny
chłód
Ob
die
morgendliche
Kälte
ihr
nicht
ins
Gesicht
schneidet
Bo
między
nami
odkąd
nie
ma
jej
Denn
unter
uns,
seit
sie
nicht
mehr
da
ist
Zwykłego
ciepła
mniej
i
mniej
Ist
weniger,
immer
weniger
gewöhnliche
Wärme
I
gorzki
bywa
nawet
miód
Und
sogar
Honig
schmeckt
manchmal
bitter
I
gorzki
bywa
nawet
miód
Und
sogar
Honig
schmeckt
manchmal
bitter
Kochała
kruche
trawy
źdźbło
Sie
liebte
den
zerbrechlichen
Grashalm
Wierzyła
w
dźwięk
trącanych
strun
Glaubte
an
den
Klang
berührter
Saiten
Nic
wiecej
ci
nie
powiem
o
niej
bo
Mehr
werde
ich
dir
nicht
über
sie
sagen,
denn
Bo
Anna
juz
nie
mieszka
tu
Denn
Anna
wohnt
hier
nicht
mehr
Bo
Anna
juz
nie
mieszka
tu
Denn
Anna
wohnt
hier
nicht
mehr
Za
rzekę
w
cień
starych
drzew
Zum
Fluss
hinüber,
in
den
Schatten
alter
Bäume
Pobiegła
kiedyś
środkiem
dnia
Ist
sie
einst
mitten
am
Tag
gelaufen
Muzykę
wzieła
z
sobą
jakiś
wiersz
Musik
hat
sie
mitgenommen,
irgendein
Gedicht
Drobiazgów
parę
parę
zdjęć
Ein
paar
Kleinigkeiten,
ein
paar
Fotos
Sukienkę
lekką
tak
jak
mgła
Ein
Kleid,
leicht
wie
Nebel
Czy
teraz
jej
łatwiej
żyć
Ob
ihr
Leben
jetzt
leichter
ist
Czy
nie
tnie
w
twarz
poranny
chłód
Ob
die
morgendliche
Kälte
ihr
nicht
ins
Gesicht
schneidet
Bo
między
nami
odkąd
nie
ma
jej
Denn
unter
uns,
seit
sie
nicht
mehr
da
ist
Zwykłego
ciepła
mniej
i
mniej
Ist
weniger,
immer
weniger
gewöhnliche
Wärme
I
gorzki
bywa
nawet
miód
Und
sogar
Honig
schmeckt
manchmal
bitter
I
gorzki
bywa
nawet
miód
Und
sogar
Honig
schmeckt
manchmal
bitter
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jan Mieczyslaw Kondratowicz, Jaroslaw Kazimierz Kukulski
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.