Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Panna Pszeniczna
Weizenherr
Panno
pszeniczna,
zielonooka
Weizenherr,
grünäugiger,
Nachyl
się
nad
moim
życiem
Neige
dich
über
mein
Leben.
Panno
o
włosach
sypkich,
jak
piasek
Herr
mit
Haaren,
locker
wie
Sand,
Pozwól
się
tobą
zachwycić
Lass
mich
von
dir
begeistert
sein.
Panno
pszeniczna,
miodowa
Weizenherr,
honigsüßer,
Panno
dobrej
jesieni
Herr
des
guten
Herbstes,
Kiedyś
ci
serce
podarowałam
Einst
schenkte
ich
dir
mein
Herz,
Okryj
mnie
płaszczem
nadziei
Bedecke
mich
mit
dem
Mantel
der
Hoffnung.
Ogrzej
mi
serce
w
nocy
Wärme
mein
Herz
in
der
Nacht,
Ogrzej
mi
myśli
w
dzień
Wärme
meine
Gedanken
am
Tag.
Niech
echo
twoich
kroków
Lass
das
Echo
deiner
Schritte
Rankiem
napełni
sień
Am
Morgen
den
Flur
erfüllen.
Zamień
smutki
w
kolędę
Verwandle
Kummer
in
ein
Freudenlied,
Zdejmij
z
oczu
cień
Nimm
den
Schatten
von
meinen
Augen.
Ogrzej
nam
serca
w
nocy
Wärme
unsere
Herzen
in
der
Nacht,
Ogrzej
nam
myśli
w
dzień
Wärme
unsere
Gedanken
am
Tag.
Panno
pszeniczna,
panno
promienna
Weizenherr,
strahlender
Herr,
Nie
pozwól
mi
długo
czekać
Lass
mich
nicht
lange
warten.
Drogą
samotną,
krętą
i
stromą
Auf
einsamem,
gewundenem
und
steilem
Weg
Idę
do
ciebie
z
daleka
Komme
ich
zu
dir
von
fern.
Panno
pszeniczna,
zielonooka
Weizenherr,
grünäugiger,
Nachyl
się
nad
moim
życiem
Neige
dich
über
mein
Leben.
Panno
o
włosach
białych,
jak
kreda
Herr
mit
Haaren,
weiß
wie
Kreide,
Pozwól
się
tobą
zachwycić
Lass
mich
von
dir
begeistert
sein.
Ogrzej
mi
serce
w
nocy
Wärme
mein
Herz
in
der
Nacht,
Ogrzej
mi
myśli
w
dzień
Wärme
meine
Gedanken
am
Tag.
Niech
echo
twoich
kroków
Lass
das
Echo
deiner
Schritte
Rankiem
napełni
sień
Am
Morgen
den
Flur
erfüllen.
Zamień
smutki
w
kolędę
Verwandle
Kummer
in
ein
Freudenlied,
Zdejmij
z
oczu
cień
Nimm
den
Schatten
von
meinen
Augen.
Ogrzej
nam
serca
wnocy
Wärme
unsere
Herzen
in
der
Nacht,
Ogrzej
nam
myśli
w
dzień
Wärme
unsere
Gedanken
am
Tag.
Ogrzej
mi
serce
w
nocy
(na,
na,
na,
na...)
Wärme
mein
Herz
in
der
Nacht
(na,
na,
na,
na...)
Ogrzej
mi
myśli
w
dzień
(na,
na,
na,
na...)
Wärme
meine
Gedanken
am
Tag
(na,
na,
na,
na...)
Niech
echo
twoich
kroków
(na,
na,
na,
na...)
Lass
das
Echo
deiner
Schritte
(na,
na,
na,
na...)
Rankiem
napełni
sień
(na,
na,
na,
na...)
Am
Morgen
den
Flur
erfüllen
(na,
na,
na,
na...)
Zamień
smutki
w
kolędę
(na,
na,
na,
na...)
Verwandle
Kummer
in
ein
Freudenlied
(na,
na,
na,
na...)
Zdejmij
z
oczu
cień
(na,
na,
na,
na...)
Nimm
den
Schatten
von
meinen
Augen
(na,
na,
na,
na...)
Ogrzej
nam
serca
w
nocy
(na,
na,
na,
na...)
Wärme
unsere
Herzen
in
der
Nacht
(na,
na,
na,
na...)
Ogrzej
nam
myśli
w
dzień
(na,
na,
na,
na!)
Wärme
unsere
Gedanken
am
Tag
(na,
na,
na,
na!)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Marek Wojciech Dutkiewicz, Katarzyna Gaertner
Альбом
Idę
дата релиза
01-01-1974
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.