Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
To co kocham jest zawsze najbliżej
Das, was ich liebe, ist immer am nächsten
Jeszcze
wciąż
wierzę
w
świat,
Ich
glaube
immer
noch
an
die
Welt,
Chociaż
znam
deszcze
łez.
Obwohl
ich
Tränenregen
kenne.
Jeszcze
chcę
piasek
lat
Ich
will
immer
noch
den
Sand
der
Jahre
Zmieniać
w
śpiew
albo
wiersz.
In
Gesang
oder
Gedichte
verwandeln.
Jeszcze
wśród
obcych
barw
Noch
immer
träume
ich
inmitten
fremder
Farben
Sama
śnię
własne
sny,
Meine
eigenen
Träume,
A
gdy
lęk
ściska
krtań,
Und
wenn
die
Angst
mir
die
Kehle
zuschnürt,
Czuję
cierń
każdej
łzy.
Spüre
ich
den
Dorn
jeder
Träne.
To,
co
kocham,
jest
zawsze
najbliżej,
Das,
was
ich
liebe,
ist
immer
am
nächsten,
Chociaż
dalej
niż
bezkres
i
kres,
Obwohl
weiter
als
die
Unendlichkeit
und
das
Ende,
Gdzieś
są
wyspy
naprawdę
szczęśliwe,
Irgendwo
gibt
es
Inseln,
die
wirklich
glücklich
sind,
Przystań
dla
zwątpień
i
klęsk.
Ein
Zufluchtsort
für
Zweifel
und
Niederlagen.
To
królestwo
bez
straży
i
granic,
Dieses
Königreich
ohne
Wachen
und
Grenzen,
Brylant
nocy
zamienia
się
w
jacht,
Der
Brillant
der
Nacht
verwandelt
sich
in
eine
Yacht,
Lekko
płynę
ku
słońcom
nieznanym
Leicht
segle
ich
unbekannten
Sonnen
entgegen
I
nie
boję
się,
że
spłonę
jak
ćma
któryś
raz.
Und
ich
habe
keine
Angst,
irgendwann
wie
eine
Motte
zu
verbrennen.
Jeszcze
chcę,
by
mój
syn
Ich
möchte
immer
noch,
dass
mein
Sohn
Nie
bał
się
byle
kłamstw.
Keine
Angst
vor
irgendwelchen
Lügen
hat.
Jeszcze
w
złe
szare
dni
Noch
immer
möchte
ich
an
grauen,
schlechten
Tagen
Pragnę
nieść
własną
twarz.
Mein
eigenes
Gesicht
zeigen.
Jestem
tu,
gdzie
mój
bunt,
Ich
bin
hier,
wo
meine
Rebellion
ist,
Jestem
tu,
gdzie
mój
świat,
Ich
bin
hier,
wo
meine
Welt
ist,
Nawet
gdy
właśnie
tu
Auch
wenn
gerade
hier
Pleni
się
tyle
zła.
So
viel
Böses
wuchert.
To,
co
kocham,
jest
zawsze
najbliżej,
Das,
was
ich
liebe,
ist
immer
am
nächsten,
Chociaż
dalej
niż
bezkres
i
kres,
Obwohl
weiter
als
die
Unendlichkeit
und
das
Ende,
Gdzieś
są
wyspy
naprawdę
szczęśliwe,
Irgendwo
gibt
es
Inseln,
die
wirklich
glücklich
sind,
Przystań
dla
zwątpień
i
klęsk.
Ein
Zufluchtsort
für
Zweifel
und
Niederlagen.
Tam
uciekam,
kiedy
chcę
być
sama,
Dort
fliehe
ich
hin,
wenn
ich
allein
sein
will,
Gdy
podróżny
pragnę
strzepnąć
pył,
Wenn
ich
als
Reisende
den
Staub
abschütteln
will,
Gdy
chcę
tańczyć,
czytać
wiersze,
Wenn
ich
tanzen,
Gedichte
lesen,
śmiać
się
albo
płakać,
wylecieć
sama,
dla
sił.
lachen
oder
weinen
will,
alleine
wegfliegen,
um
Kraft
zu
tanken.
To,
co
kocham,
jest
zawsze
najbliżej,
Das,
was
ich
liebe,
ist
immer
am
nächsten,
Chociaż
dalej
niż
bezkres
i
kres,
Obwohl
weiter
als
die
Unendlichkeit
und
das
Ende,
Gdzieś
są
wyspy
naprawdę
szczęśliwe,
Irgendwo
gibt
es
Inseln,
die
wirklich
glücklich
sind,
Przystań
dla
zwątpień
i
klęsk.
Ein
Zufluchtsort
für
Zweifel
und
Niederlagen.
To
królestwo
bez
straży
i
granic,
Dieses
Königreich
ohne
Wachen
und
Grenzen,
Brylant
nocy
zamienia
się
w
jacht,
Der
Brillant
der
Nacht
verwandelt
sich
in
eine
Yacht,
Lekko
płynę
ku
słońcom
nieznanym
Leicht
segle
ich
unbekannten
Sonnen
entgegen
I
nie
boję
się,
że
spłonę
jak
ćma
któryś
raz.
Und
ich
habe
keine
Angst,
irgendwann
wie
eine
Motte
zu
verbrennen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.