Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Wzejdę polnym makiem
Ich werde als Feldmohn aufgehen
Wzejdę
polnym
makiem
- byś
mnie
znalazł
w
złotym
łanie,
Ich
werde
als
Feldmohn
aufgehen
- damit
du
mich
im
goldenen
Ährenfeld
findest,
Wzlecę
w
niebo
ptakiem
- byś
mnie
dostrzegł
w
chmurze
białej.
Ich
werde
als
Vogel
in
den
Himmel
fliegen
- damit
du
mich
in
der
weißen
Wolke
siehst.
W
środku
lata
więdną
maki,
opuszczają
gniazda
ptaki.
Mitten
im
Sommer
welken
Mohnblumen,
Vögel
verlassen
ihre
Nester.
Lecz
zapomnij,
że
nawet
najczerwieńsze
więdną
maki.
Aber
vergiss,
dass
selbst
die
rötesten
Mohnblumen
welken.
W
ruczaj
się
zamienię
- byś
ugasił
swe
pragnienie.
Ich
werde
mich
in
einen
Bach
verwandeln
- damit
du
deinen
Durst
stillst.
Ogniem
rozpłomienię
- byś
się
ogrzać
mógł
jesienią.
Ich
werde
als
Feuer
auflodern
- damit
du
dich
im
Herbst
wärmen
kannst.
Do
dna
w
słońcu
wyschnie
strumień
- rano
z
ognia
popiół
tylko
Der
Bach
wird
in
der
Sonne
bis
zum
Grund
austrocknen
- am
Morgen
vom
Feuer
nur
Asche,
Lecz
zapomnij,
że
zawsze
rano
z
ognia
popiół
tylko...
Aber
vergiss,
dass
am
Morgen
vom
Feuer
immer
nur
Asche
übrig
bleibt...
Rozsypię
kosze
gwiazd
w
lipcową
noc,
Ich
werde
Körbe
voller
Sterne
in
einer
Julinacht
verstreuen,
W
złotym
kłosie
znajdę
cię,
nim
przyjdzie
dzień.
In
der
goldenen
Ähre
werde
ich
dich
finden,
bevor
der
Tag
anbricht.
Rozsypię
kosze
gwiazd
w
lipcową
noc,
Ich
werde
Körbe
voller
Sterne
in
einer
Julinacht
verstreuen,
W
złotym
łanie
znajdę
cię,
nim
przyjdzie
dzień.
Im
goldenen
Ährenfeld
werde
ich
dich
finden,
bevor
der
Tag
anbricht.
W
podróż
cię
zabiorę
za
siódmy
uśmiech,
siódmą
łzę,
Ich
nehme
dich
mit
auf
eine
Reise
hinter
das
siebte
Lächeln,
die
siebte
Träne,
W
podróż
cię
zabiorę,
gdzie
piołun
słodki,
słodki
miód.
Ich
nehme
dich
mit
auf
eine
Reise,
wo
Wermut
süß
ist,
süßer
Honig.
W
pola
słońcem
malowane,
gdzie
dzień
i
noc,
łoże
i
stół.
Auf
sonnenbemalte
Felder,
wo
Tag
und
Nacht,
Bett
und
Tisch
sind.
Lecz
zapomnij,
że
nawet
najczerwieńsze
więdną
maki
Aber
vergiss,
dass
selbst
die
rötesten
Mohnblumen
welken.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Józef Skrzek, Julian Matej
Альбом
Geira
дата релиза
19-10-1977
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.