Текст и перевод песни Halina Frąckowiak - Wzejdę polnym makiem
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Wzejdę polnym makiem
Burst forth into meadow poppies
Wzejdę
polnym
makiem
- byś
mnie
znalazł
w
złotym
łanie,
I'll
burst
forth
into
meadow
poppies
- so
that
you
will
find
me
in
the
golden
meadow,
Wzlecę
w
niebo
ptakiem
- byś
mnie
dostrzegł
w
chmurze
białej.
I'll
soar
into
the
sky
as
a
bird
- so
that
you
will
notice
me
in
the
white
cloud.
W
środku
lata
więdną
maki,
opuszczają
gniazda
ptaki.
In
midsummer,
poppies
wither,
birds
leave
their
nests.
Lecz
zapomnij,
że
nawet
najczerwieńsze
więdną
maki.
But
forget
that
even
the
reddest
poppies
wither.
W
ruczaj
się
zamienię
- byś
ugasił
swe
pragnienie.
I'll
transform
into
a
stream
- so
that
you
can
quench
your
thirst.
Ogniem
rozpłomienię
- byś
się
ogrzać
mógł
jesienią.
I'll
burst
into
flames
- so
that
you
can
warm
yourself
in
autumn.
Do
dna
w
słońcu
wyschnie
strumień
- rano
z
ognia
popiół
tylko
In
the
sun,
the
stream
will
dry
up
- in
the
morning,
only
ashes
will
remain
from
the
fire
Lecz
zapomnij,
że
zawsze
rano
z
ognia
popiół
tylko...
But
forget
that
in
the
morning,
always,
only
ashes
remain
from
the
fire...
Rozsypię
kosze
gwiazd
w
lipcową
noc,
I'll
scatter
baskets
of
stars
on
a
July
night,
W
złotym
kłosie
znajdę
cię,
nim
przyjdzie
dzień.
In
a
field
of
golden
wheat,
I'll
find
you
before
day
breaks.
Rozsypię
kosze
gwiazd
w
lipcową
noc,
I'll
scatter
baskets
of
stars
on
a
July
night,
W
złotym
łanie
znajdę
cię,
nim
przyjdzie
dzień.
In
a
golden
meadow,
I'll
find
you
before
day
breaks.
W
podróż
cię
zabiorę
za
siódmy
uśmiech,
siódmą
łzę,
On
a
journey,
I'll
take
you
for
the
seventh
smile,
the
seventh
tear,
W
podróż
cię
zabiorę,
gdzie
piołun
słodki,
słodki
miód.
On
a
journey,
I'll
take
you,
where
wormwood
is
sweet,
honey
is
sweet.
W
pola
słońcem
malowane,
gdzie
dzień
i
noc,
łoże
i
stół.
In
fields
painted
by
the
sun,
where
day
and
night,
bed
and
table.
Lecz
zapomnij,
że
nawet
najczerwieńsze
więdną
maki
But
forget
that
even
the
reddest
poppies
wither
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Józef Skrzek, Julian Matej
Альбом
Geira
дата релиза
19-10-1977
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.