Текст и перевод песни Halle Orchestra, Sir John Barbirolli & Dame Janet Baker - Lieder eines fahrenden Gesellen: IV. Die zwei blauen Augen
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lieder eines fahrenden Gesellen: IV. Die zwei blauen Augen
Песни странствующего подмастерья: IV. Два голубых глаза
Die
zwei
blauen
Augen
von
meinem
Schatz
Эти
два
голубых
глаза,
милый,
Die
haben
mich
in
die
weite
Welt
geschickt.
Прогнали
меня
в
мир
чужой
и
широкий.
Da
musst
ich
Abschied
nehmen.
Пришлось
мне
прощаться
Vom
allerliebsten
Platz!
С
местом
самым
дорогим!
O
Augen
blau,
warum
habt
ihr
mich
angeblickt?
О,
глаза
голубые,
зачем
вы
на
меня
взглянули?
Nun
hab'
ich
ewig
Leid
und
Graemen.
Теперь
мне
вечно
горе
и
печаль
суждены.
Ich
bin
ausgegangen
in
stiller
Nacht
Я
ушел
в
тихую
ночь,
Wohl
ueber
die
dunkle
Heide.
Сквозь
вересковую
пустошь
темную.
Hat
mir
niemand
Ade
gesagt.
Никто
не
сказал
мне
«прощай».
Ade!
Ade!
Ade!
Mein
Gesell'
war
Lieb'
und
Leide!
Прощай!
Прощай!
Прощай!
Любовь
моя
обернулась
горем!
Auf
der
Strasse
steht
ein
Lindenbaum
На
дороге
стоит
липа,
Da
hab'
ich
zum
ersten
Mal
im
Schlaf
geruht!
Под
ней
я
впервые
уснул
сном
спокойным!
Unter
dem
Lindenbaum,
der
hat
Под
липой
той,
Seine
Blueten
ueber
mich
geschneit
Цветы
ее
осыпали
меня
снегом
белым,
Da
wusst'
ich
nicht,
wie
das
Leben
tut
И
я
позабыл,
как
тяжена
бывает
жизнь,
War
alles,
alles
wieder
gut!
И
все,
все
стало
вдруг
хорошо!
Alles!
Alles,
Lieb
und
Leid
Все!
Все,
любовь
и
страдания,
Und
Welt
und
Traum!
И
мир,
и
мечты!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gustav Mahler, Eberhard Kloke
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.