Текст и перевод песни Halott Pénz feat. Barbi Plesz - Parkoló
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A
csókod
a
legjobb
Labello,
Твой
поцелуй
– лучший
Labello,
Meg
a
tiéd
a
legjobb
canelloni.
И
твои
каннеллони
– лучшие
в
мире.
Mire
vársz
már?
Én
nem
bírok
magammal.
Чего
же
ты
ждешь?
Я
схожу
с
ума.
Kijövünk
mi
együtt,
mint
Chaplin
a
kalappal.
Мы
появимся
вместе,
как
Чаплин
со
своей
шляпой.
Hol
a
kezed?
Én
már
nem
szeretek
sétálni
egyedül.
Где
твоя
рука?
Я
больше
не
хочу
гулять
один.
A
szemedben
ajtó
hegedül.
В
твоих
глазах
поет
дверь.
Karibi-tenger
lesz
a
Balatonból,
Балатон
станет
Карибским
морем,
Ha
beteszed
a
kisujjad
rögtön
tombol
a
testem.
Если
ты
вложишь
свой
мизинец,
мое
тело
тут
же
запляшет.
Mosolyodból
festem
ki,
Я
рисую
твоей
улыбкой,
Mint
Picasso
anno
vagy
Angeli.
Как
когда-то
Пикассо
или
Анджели.
Nem
vagy
műanyag
és
nem
vagy
betonból.
Ты
не
из
пластика
и
не
из
бетона.
Nem
vagy
hazudós,
nem
vagy
Columbo.
Ты
не
лжешь,
ты
не
Коломбо.
Nem
nézed
az
e-mailem,
nem
nyomsz
agyon.
Ты
не
проверяешь
мою
почту,
не
давишь
на
меня.
Tudom
hogy
melletted
jó
lesz
egy
rossz
napon.
Я
знаю,
что
рядом
с
тобой
даже
плохой
день
станет
хорошим.
Attól
hogy
látlak
végre
én
is
látom
már
magamat.
От
того,
что
я
вижу
тебя,
я
наконец-то
вижу
и
себя.
Állok
a
kádnál
téged
nézve.
Стою
у
ванны,
глядя
на
тебя.
Ami
volt
már
nem
fáj,
ami
volt
már
nem
fáj.
То,
что
было,
больше
не
болит,
то,
что
было,
больше
не
болит.
Ennél
a
srácnál
(ennél
a
lánynál)
így
elnézve,
Глядя
на
эту
девушку
(глядя
на
этого
парня),
Parkolni
nem
kár.
Parkolni
nem
kár.
Парковаться
не
жалко.
Парковаться
не
жалко.
Sokáig
kerestem,
erre
mit
találok?
Долго
искал,
и
что
я
нашел?
Egyél
meg
reggel,
mint
egy
mézes
kalácsot.
Съел
бы
тебя
утром,
как
медовый
пряник.
Rántotta
meg
kávé
az
asztalon
vár
rám.
Яичница
и
кофе
ждут
меня
на
столе.
Melletted
kelni
egy
valóra
vált
ábránd.
Просыпаться
рядом
с
тобой
– сбывшаяся
мечта.
Nem
nagy
ügy
tudom,
de
nekem
igen
számít.
Знаю,
это
несложно,
но
для
меня
это
важно.
Megkaphatnál
bárkit,
de
én
kellek
neked.
Ты
могла
бы
заполучить
любого,
но
нужна
именно
мне.
Lehetek
a
sebedre
a
Betadine.
Могу
быть
для
твоих
ран
Бетадином.
Lehetek
a
hősöd,
mint
régen
az
Aladdin.
Могу
быть
твоим
героем,
как
когда-то
Алладин.
Ja,
egy
dáma
az
utcán,
nagy
lárma
az
ágyban.
Да,
леди
на
улице,
шумная
возня
в
постели.
A
WC-n,
az
asztalon,
egy
könyvtárban.
В
туалете,
на
столе,
в
библиотеке.
Mindenhol
akarlak
mindenhogy
meg,
Хочу
тебя
везде
и
всячески,
Mindenhogy
akarlak
mindenhol.
Всячески
хочу
тебя
везде.
Nem
vagy
pletykás
és
nem
vagy
kényes.
Ты
не
сплетница
и
не
капризная.
Nem
vagy
sótlan
inkább
édes.
Ты
не
пресная,
а
скорее
сладкая.
Szinte
már
petting
mikor
nekem
főzöl,
Когда
ты
готовишь
мне,
это
почти
как
петтинг,
Készítsd
ki
amíg
a
leves
gőzöl.
Приготовься,
пока
суп
парит.
Állok
a
kádnál
téged
nézve.
Стою
у
ванны,
глядя
на
тебя.
Ami
volt
már
nem
fáj,
ami
volt
már
nem
fáj.
То,
что
было,
больше
не
болит,
то,
что
было,
больше
не
болит.
Ennél
a
srácnál
(ennél
a
lánynál)
így
elnézve,
Глядя
на
эту
девушку
(глядя
на
этого
парня),
Parkolni
nem
kár.
Parkolni
nem
kár.
Парковаться
не
жалко.
Парковаться
не
жалко.
Állok
a
kádnál
téged
nézve.
Стою
у
ванны,
глядя
на
тебя.
Ami
volt
már
nem
fáj,
ami
volt
már
nem
fáj.
То,
что
было,
больше
не
болит,
то,
что
было,
больше
не
болит.
Ennél
a
srácnál
így
elnézve,
Глядя
на
эту
девушку,
Parkolni
nem
kár.
Parkolni
nem
kár.
Парковаться
не
жалко.
Парковаться
не
жалко.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Dávid Marsalkó
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.