Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sözün Bittiği Yerdeyim
Am Ende des Wortes
Öyle
boş
ki
kalbim
ne
söylesem
yankı
yapar
Mein
Herz
ist
so
leer,
was
immer
ich
sage,
es
hallt
wider
Neler
neler
duydu
şu
duvarlar,
onlar
bile
alıştılar
Was
diese
Wände
alles
gehört
haben,
selbst
sie
haben
sich
daran
gewöhnt
Şu
mutsuz
günümde
beni
böyle
yalnız
bırakan
Die
mich
an
diesem
unglücklichen
Tag
so
allein
gelassen
haben
Acımda
emeği
geçen
herkese
teşekkürler
Vielen
Dank
an
alle,
die
zu
meinem
Leid
beigetragen
haben
Gün
aldım
ayrılıktan,
gecelerime
ekledim
Ich
habe
Tage
von
der
Trennung
genommen
und
sie
meinen
Nächten
hinzugefügt
Bir
yaş
daha
eksilip
senden,
ismini
mumlara
üfledim
Ein
Jahr
weniger
von
dir,
deinen
Namen
auf
Kerzen
ausgeblasen
Kaç
yıl
yatarım,
söyle
af
çıkar
mı
dersin
aşka?
Sag
mir,
wie
viele
Jahre
werde
ich
einsitzen,
glaubst
du,
es
gibt
eine
Amnestie
für
die
Liebe?
Beni
kendime
mahkum
edip
öylece
hapsetti
dünyaya
Sie
hat
mich
zu
mir
selbst
verurteilt
und
mich
einfach
in
der
Welt
eingesperrt
Artık
çok
geç
küllerimden
doğmak
için
Es
ist
jetzt
zu
spät,
um
aus
meiner
Asche
wiedergeboren
zu
werden
Kaybetmekle
geçmiş
bir
ömrün
yasını
tutmak
için
Um
ein
Leben
zu
betrauern,
das
mit
Verlust
verbracht
wurde
Yolun
sonunda,
sözün
bittiği
yerdeyim
Am
Ende
des
Weges,
am
Ende
des
Wortes,
da
bin
ich
"Susma
konuş"
diyorsun,
hiçbir
zaman
çok
konuşmazdım
ki
ben
Du
sagst
"Schweig
nicht,
sprich",
ich
war
noch
nie
ein
großer
Redner
Mutlu
olmak
ya
da
hiç
olmamaktı
benim
bütün
meselem
Glücklich
zu
sein
oder
gar
nicht
zu
existieren,
das
war
meine
ganze
Frage
Kime
sevmeyi
öğretsem
gitti
başkasını
sevdi
Wem
auch
immer
ich
das
Lieben
beigebracht
habe,
er
ist
gegangen
und
hat
jemand
anderen
geliebt
Ne
çareler
tükettim
de
bugünlere
geldim
bir
bilsen
Wenn
du
wüsstest,
welche
Mühen
ich
aufgewendet
habe,
um
bis
heute
zu
kommen
Gün
aldım
ayrılıktan,
gecelerime
ekledim
Ich
habe
Tage
von
der
Trennung
genommen
und
sie
meinen
Nächten
hinzugefügt
Bir
yaş
daha
eksilip
senden,
ismini
mumlara
üfledim
Ein
Jahr
weniger
von
dir,
deinen
Namen
auf
Kerzen
ausgeblasen
Kaç
yıl
yatarım,
söyle
af
çıkar
mı
dersin
aşka?
Sag
mir,
wie
viele
Jahre
werde
ich
einsitzen,
glaubst
du,
es
gibt
eine
Amnestie
für
die
Liebe?
Beni
kendime
mahkum
edip
öylece
hapsetti
dünyaya
Sie
hat
mich
zu
mir
selbst
verurteilt
und
mich
einfach
in
der
Welt
eingesperrt
Artık
çok
geç
küllerimden
doğmak
için
Es
ist
jetzt
zu
spät,
um
aus
meiner
Asche
wiedergeboren
zu
werden
Kaybetmekle
geçmiş
bir
ömrün
yasını
tutmak
için
Um
ein
Leben
zu
betrauern,
das
mit
Verlust
verbracht
wurde
Yolun
sonunda,
sözün
bittiği
yerdeyim
Am
Ende
des
Weges,
am
Ende
des
Wortes,
da
bin
ich
Kaç
yıl
yatarım,
söyle
af
çıkar
mı
dersin
aşka?
Sag
mir,
wie
viele
Jahre
werde
ich
einsitzen,
glaubst
du,
es
gibt
eine
Amnestie
für
die
Liebe?
Beni
kendime
mahkum
edip
öylece
hapsetti
dünyaya
Sie
hat
mich
zu
mir
selbst
verurteilt
und
mich
einfach
in
der
Welt
eingesperrt
Artık
çok
geç
küllerimden
doğmak
için
Es
ist
jetzt
zu
spät,
um
aus
meiner
Asche
wiedergeboren
zu
werden
Kaybetmekle
geçmiş
bak
ömrüm,
yerle
bir
olmuş
içim
Mein
Leben
ist
mit
Verlust
vergangen,
sieh,
mein
Inneres
ist
zerstört
Yolun
sonunda,
sözün
bittiği
yerdeyim
Am
Ende
des
Weges,
am
Ende
des
Wortes,
da
bin
ich
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Haluk Kurosman, Gokcan Sanliman
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.