Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
جان
جان
یک
دم
بمان
تا
قلب
من
رامت
کند
Meine
Liebste,
verweile
einen
Augenblick,
damit
mein
Herz
dich
gewinnen
kann
آنچه
دارد
جملگی
یکباره
بر
نامت
کند
Damit
es
alles,
was
es
hat,
auf
einmal
deinem
Namen
widmen
kann
دیده
ام
در
هر
غروب
و
ساحل
دریا
تو
را
Ich
habe
dich
in
jedem
Sonnenuntergang
und
an
jedem
Meeresufer
gesehen
من
تو
را
اینجا
تو
را
آنجا
تو
را
تنها
تو
را
Ich
dich
hier,
dich
dort,
dich,
nur
dich
allein
لعبتا
شیرین
رخا
آبرو
کمندا
نازنین
Oh
Schönheit,
süßes
Antlitz,
mit
fesselnden
Brauen,
Liebste
روی
همچون
ماه
خود
در
جام
چشمانم
ببین
Sieh
dein
mondgleiches
Antlitz
im
Kelch
meiner
Augen
چشم
اگر
این
است
و
ابرو
این
و
ناز
و
عشوه
این
Wenn
die
Augen
so
sind,
die
Brauen
so,
und
der
Charme
und
die
Koketterie
so...
خالقا
پروردگارا
مرحبا
ای
بهترین
Oh
Schöpfer,
oh
Herr,
bravo,
oh
Bester!
خالقا
پروردگارا
مرحبا
ای
بهترین
Oh
Schöpfer,
oh
Herr,
bravo,
oh
Bester!
بر
دلم
باید
بخوانم
فاتحه
از
دست
تو
Ich
muss
meinem
Herzen
deinetwegen
das
letzte
Geleit
geben
خواب
چشمم
را
به
هم
زد
ناز
چشم
مست
تو
Der
Reiz
deiner
berauschenden
Augen
hat
meinen
Schlaf
gestört
ای
نگارا
تن
فدا
و
سر
فدا
و
دل
فدا
Oh
Schönheit,
Körper
geopfert,
Kopf
geopfert,
Herz
geopfert
بر
تو
هر
دم
ای
پری
رو
جان
ناقابل
فدا
Für
dich
jeden
Augenblick,
oh
Feengesicht,
ist
mein
unwürdiges
Leben
geopfert
دل
ببر
از
من
که
پر
گیرم
رها
شم
از
زمین
Stiehl
mein
Herz,
damit
ich
fliegen
kann,
mich
von
der
Erde
löse
ای
خدا
پایان
عمری
قسمت
ما
رو
ببین
Oh
Gott,
sieh
unser
Schicksal
am
Ende
des
Lebens
چشم
اگر
این
است
و
ابرو
این
و
ناز
و
عشوه
این
Wenn
die
Augen
so
sind,
die
Brauen
so,
und
der
Charme
und
die
Koketterie
so...
خالقا
پروردگارا
مرحبا
ای
بهترین
Oh
Schöpfer,
oh
Herr,
bravo,
oh
Bester!
خالقا
پروردگارا
مرحبا
ای
بهترین
Oh
Schöpfer,
oh
Herr,
bravo,
oh
Bester!
جان
جان
یک
دم
بمان
تا
قلب
من
رامت
کند
Meine
Liebste,
verweile
einen
Augenblick,
damit
mein
Herz
dich
gewinnen
kann
آنچه
دارد
جملگی
یکباره
بر
نامت
کند
Damit
es
alles,
was
es
hat,
auf
einmal
deinem
Namen
widmen
kann
دیده
ام
در
هر
غروب
و
ساحل
دریا
تو
را
Ich
habe
dich
in
jedem
Sonnenuntergang
und
an
jedem
Meeresufer
gesehen
من
تو
را
اینجا
تو
را
آنجا
تو
را
تنها
تو
را
Ich
dich
hier,
dich
dort,
dich,
nur
dich
allein
لعبتا
شیرین
رخا
آبرو
کمندا
نازنین
Oh
Schönheit,
süßes
Antlitz,
mit
fesselnden
Brauen,
Liebste
روی
همچون
ماه
خود
در
جام
چشمانم
ببین
Sieh
dein
mondgleiches
Antlitz
im
Kelch
meiner
Augen
چشم
اگر
این
است
و
ابرو
این
و
ناز
و
عشوه
این
Wenn
die
Augen
so
sind,
die
Brauen
so,
und
der
Charme
und
die
Koketterie
so...
خالقا
پروردگارا
مرحبا
ای
بهترین
Oh
Schöpfer,
oh
Herr,
bravo,
oh
Bester!
خالقا
پروردگارا
مرحبا
ای
بهترین
Oh
Schöpfer,
oh
Herr,
bravo,
oh
Bester!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hamed Homayoun
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.