Текст и перевод песни Hamed Slash - Noghte
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
از
این
خون
تا
اون
خونه
فاصله
اس
From
this
blood
to
that
house
is
a
distance,
زاییده
دیروز
امروزه
فردارو
حامله
اس
Born
yesterday,
today
is
pregnant
with
tomorrow.
وقتی
تعریف
با
حقیقت
تووی
جنگه
When
definition
is
at
war
with
truth,
حتی
صلحم
واسه
خودش
یه
مقابلس
Even
peace
itself
is
an
adversary.
ھر
ختم
شروع
یه
قائله
اس
که
بی
فایدس
Every
ending
is
the
start
of
a
pointless
conflict,
طبیعی
نیست
طبیعتی
که
روش
باشه
جای
دست
Unnatural
is
the
nature
that
bears
the
mark
of
hands.
جھان
من
فراتر
از
مرگ
مرز
و
قاعده
اس
My
world
transcends
death,
borders,
and
rules,
با
این
حساب
موجودیت
بشر
یه
زایده
اس
In
this
calculation,
human
existence
is
a
mere
appendage.
شاھد
ھست
تا
وقتی
که
قابل
مشاھده
اس
The
witness
exists
as
long
as
it's
observable,
بستس
راه
پیش
و
راه
پس
The
way
forward
and
back
is
closed.
قدرت
نمی
تونه
بشینه
با
منطق
پای
بحث
Power
cannot
sit
with
logic
for
discussion,
نقطه
ھر
جایی
باشه
ھمونجا
Wherever
the
point
is,
right
there,
مرکزه
فرق
نمی
کنه
وسط
مثلثه
یا
دایره
اس
Is
the
center,
it
doesn't
matter
if
it's
within
a
triangle
or
a
circle.
مسابقه
اس
که
تووش
بازنده
مستحق
جایزه
اس
It's
a
competition
where
the
loser
deserves
the
prize,
چون
ھمیشه
پشت
ھر
شکستی
یه
خائن
ھست
Because
behind
every
defeat,
there's
always
a
traitor.
نمیخواد
بگردی
دنبال
گذشته
توو
زمان
Don't
search
for
the
past
in
time,
تاریخت
یه
جای
تاریک
ثبت
ھمین
حافظه
اس
Your
history
is
etched
in
the
darkness
of
this
very
memory.
نشون
به
اون
نشونی
که
به
اندازه
کافی
بارز
ھست
Proof
is
evident,
clear
as
day,
عارضم
به
عرض
کسی
که
دچار
عارضس
I
submit
to
the
attention
of
one
afflicted.
کسی
که
ھمیشه
اسیر
دروغ
آینس
One
who
is
forever
captive
to
the
lies
of
the
mirror,
اگه
خدا
زندس
چون
ھنوز
توو
معبد
کاھن
ھست
If
God
is
alive,
it's
because
a
priest
still
resides
in
the
temple.
کی
رفیق
دزد
کی
شریک
قافله
اس
Who
is
the
thief's
friend,
who
is
the
caravan's
partner,
کی
جمع
میکنه
کی
اھل
معامله
اس
Who
gathers,
who
is
involved
in
the
deal,
کی
دنبال
راھی
واس
حل
این
معادله
اس
Who
seeks
a
way
to
solve
this
equation,
کی
مینویسه
کار
دلو
به
حساب
دست
Who
attributes
the
heart's
work
to
the
hand.
کله
یا
جزء
با
جزء
توو
رابطه
اس
The
head
or
the
parts,
bit
by
bit,
are
in
relation,
سقوط
نتیجه
بازی
با
جاذبه
اس
The
fall
is
the
consequence
of
playing
with
gravity,
یا
اینکه
آبی
ترین
حامل
یه
دافعه
اس
Or
that
the
bluest
is
the
carrier
of
repulsion.
ھمه
خبرایی
که
شنیدی
شایعه
اس
All
the
news
you've
heard
is
rumor,
انگل
خوده
خوده
ھمین
جامعه
اس
The
parasite
is
the
very
society
itself.
اگه
دستم
بھش
میرسید
پاک
میکردم
حافظه
مو
If
I
could
reach
it,
I
would
erase
my
memory,
اگه
دستم
بھش
میرسید
قطع
میکردم
رابطه
مو
If
I
could
reach
it,
I
would
sever
my
ties,
اگه
دستم
بھش
میرسید
اگه
دستم
بھش
میرسید
If
I
could
reach
it,
if
I
could
reach
it,
اگه
دستم
بھش
میرسید
نمیزاشتم
دستش
بهم
برسه
If
I
could
reach
it,
I
wouldn't
let
it
reach
me.
اگه
ته
ھمه
چی
بزاری
نقطه
If
you
put
a
point
at
the
end
of
everything,
پخته
خام
میشه
خام
میشه
پخته
The
cooked
becomes
raw,
the
raw
becomes
cooked.
اگه
تو
بتونی
ھمینارو
درک
کنی
If
you
can
understand
these
things,
درک
کن
مھم
نیست
کی
اینو
گفته
Understand,
it
doesn't
matter
who
said
it.
اگه
ته
ھمه
چی
بزاری
نقطه
If
you
put
a
point
at
the
end
of
everything,
نکنه
توو
خوده
نقطه
Don't
get
caught
within
the
point
itself.
اگه
تو
بتونی
همه
اینارو
درک
کنی
If
you
can
understand
all
of
this,
درک
کنی
مهم
نیست
کی
اینو
گفته
Understand,
it
doesn't
matter
who
said
it.
ھمه
چی
زیر
سواله
روشی
نیست
که
دوباره
Everything
is
questionable,
there's
no
way
to
rebuild
بشه
ساخت
دنیای
جدیدو
A
new
world
again.
بررسی
میگه
شعاره
Investigation
says
it's
a
slogan,
چشامی
خسته
کوه
و
کمر
Eyes
weary
of
mountains
and
valleys,
پای
بی
جون
باد
از
این
سوز
و
سفر
Lifeless
feet,
the
wind
from
this
burning
and
journey.
اگه
یه
روز
دیگه
بدیم
نورو
ھدر
If
we
waste
light
for
another
day,
دیگه
سپیده
نمیده
روزو
خبر
حُب
Dawn
will
no
longer
bring
news
of
love.
یه
روز
بالاخره
توئم
مثل
من
One
day,
you
too,
like
me,
ھمه
چی
رو
میزاری
زیر
پا
و
قانونارو
میشکنی
Will
put
everything
underfoot
and
break
the
laws.
ھمه
ھمینی
که
ھستو
میخوان
They
all
want
what
is,
ولی
تو
ھمیشه
أ
اینی
که
ھست
دنبال
بیشتری
But
you,
beyond
what
is,
always
seek
more.
اینا
حسن
نه
نقص
These
are
virtues,
not
flaws,
نفس
نفس
بزن
پشت
نفس
Breathe,
breath
after
breath,
آزاد
باش
حتی
توو
مشت
قفس
Be
free,
even
within
the
fist
of
a
cage.
از
روبرویی
با
ھدف
گنده
نترس
Don't
be
afraid
to
confront
a
colossal
goal,
باید
جھان
بشه
غرق
سکوت
و
The
world
must
be
drowned
in
silence
and
محو
سکون
و
ھمگی
أ
رو
این
صفحه
پاک
بشیم
Faded
into
stillness,
and
we
all
must
be
erased
from
this
page.
اونموقع
شاید
طبیعت
دوباره
بزاره
Then
perhaps
nature
will
allow
تا
یه
روزی
با
یه
روش
جدیدی
ما
ساخته
شیم
Us
to
be
created
again
someday,
in
a
new
way.
نمیدونم
شاید
بشه
شاید
نشه
I
don't
know,
maybe
it
will
happen,
maybe
it
won't,
آدم
ھمیشه
منتظر
آینده
شه
Man
is
always
waiting
for
the
future.
تشابه
قابل
لمسه
ولی
سخته
The
resemblance
is
tangible
but
difficult,
مث
فرقه
تشنگی
با
عطشه
Like
the
difference
between
thirst
and
craving.
باطن
ظاھر
شد
پر
اشتباه
The
inner
self
became
apparent,
full
of
mistakes,
حائل
تازه
خورد
دورش
به
ما
A
new
barrier
formed
around
it,
towards
us.
وقتی
که
نیمه
ی
خالیش
پر
شد
When
its
empty
half
was
filled,
خالی
شد
نیمه
ی
پرش
به
جا
Its
full
half
emptied
in
its
place.
اگه
کلمه
رو
ذھن
من
نمیساخت
If
my
mind
didn't
create
the
word,
اگه
من
نمیخواستم
ھیچ
چیزی
نمیگرفت
معنا
If
I
didn't
desire,
nothing
would
hold
meaning.
تو
میشدی
تنھا
ترین
میشدی
You
would
become
the
loneliest,
you
would
become
بی
معنا
ترین
شئ
بی
جون
و
زندگی
توو
این
پھنا
The
most
meaningless,
lifeless
object,
without
life,
in
this
vastness.
اگه
دستم
بھش
میرسید
پاک
میکردم
حافظه
مو
If
I
could
reach
it,
I
would
erase
my
memory,
اگه
دستم
بھش
میرسید
قطع
میکردم
رابطه
مو
If
I
could
reach
it,
I
would
sever
my
ties,
اگه
دستم
بھش
میرسید
اگه
دستم
بھش
میرسید
If
I
could
reach
it,
if
I
could
reach
it,
اگه
دستم
بھش
میرسید
نمیزاشتم
دستش
بهم
برسه
If
I
could
reach
it,
I
wouldn't
let
it
reach
me.
اگه
ته
ھمه
چی
بزاری
نقطه
If
you
put
a
point
at
the
end
of
everything,
پخته
خام
میشه
خام
میشه
پخته
The
cooked
becomes
raw,
the
raw
becomes
cooked.
اگه
تو
بتونی
ھمینارو
درک
کنی
If
you
can
understand
these
things,
درک
کن
مھم
نیست
کی
اینو
گفته
Understand,
it
doesn't
matter
who
said
it.
اگه
ته
ھمه
چی
بزاری
نقطه
If
you
put
a
point
at
the
end
of
everything,
نکنه
توو
خوده
نقطه
Don't
get
caught
within
the
point
itself.
اگه
تو
بتونی
همه
اینارو
درک
کنی
If
you
can
understand
all
of
this,
درک
کنی
مهم
نیست
کی
اینو
گفته
Understand,
it
doesn't
matter
who
said
it.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
Jahesh
дата релиза
23-10-2017
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.