Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
جای
زندگی
من
تو
کوچه
های
شهره
Der
Ort
meines
Lebens
ist
in
den
Gassen
der
Stadt,
همونجایی
که
با
کف
پاهای
تو
قهره
genau
dort,
wo
es
mit
deinen
Fußsohlen
im
Streit
liegt.
جایی
که
خالیه
جیب
از
کلت
Ein
Ort,
wo
die
Tasche
leer
ist
von
der
Pistole,
جاییکه
همیشه
زبون
آغشته
به
زهره
ein
Ort,
wo
die
Zunge
immer
mit
Gift
getränkt
ist.
یه
جایی
کنار
سینه
های
سوخته
Ein
Ort
neben
den
verbrannten
Brüsten,
یه
جایی
شنیدنی
پیش
دیده
های
دوخته
ein
Ort,
hörenswert
vor
den
zugenähten
Augen.
جایی
که
میشم
خرقه
به
تن
سخت
و
قوی
بدنای
نفروخته
Ein
Ort,
an
dem
ich
zum
Gewand
werde
für
die
harten
und
starken
Körper
der
Unverkauften.
جایی
که
بشه
بهش
گفت
محله
Ein
Ort,
den
man
Viertel
nennen
kann,
جای
پرت
از
مسیر
چرای
گله
ein
Ort,
fernab
vom
Weg
der
weidenden
Herde.
بریم
تو
دل
مسئله
ها
با
کله
Lass
uns
kopfüber
in
die
Probleme
stürzen,
یه
چی
تو
مایه
های
همه
چی
حله
etwas
im
Sinne
von
„alles
ist
gelöst“.
بشه
توش
راه
رفت
با
چشمای
باز
Wo
man
mit
offenen
Augen
gehen
kann,
تب
لحظه
هارو
کرد
با
شعر
سایه
ساز
die
Hitze
der
Momente
mit
Gedichten
schattieren
kann.
سر
سفره
چشمای
سیر
جایی
که
نباشه
روی
ذهن
جای
گاز
Am
Tisch
der
satten
Augen,
ein
Ort,
wo
keine
Bissspuren
auf
dem
Verstand
sind.
یه
جایی
که
شما
نباشین
بلد
Ein
Ort,
den
ihr
nicht
kennt,
جایی
که
کسی
نمیگه
با
شما
نداریم
کلک
ein
Ort,
an
dem
niemand
sagt,
wir
hätten
keinen
Trick
mit
euch.
ببریم
از
برنده
اون
چیزایی
که
بردو
دیگه
به
بازنده
ها
نبازیم
از
قصد
Lass
uns
vom
Gewinner
das
nehmen,
was
er
gewonnen
hat,
und
es
nicht
mehr
absichtlich
an
die
Verlierer
verlieren.
یک
جای
شلوغ
ولی
دنج
Ein
belebter,
aber
gemütlicher
Ort,
زیر
یه
آسمونه
با
غروب
غریبه
unter
einem
Himmel
mit
einem
fremden
Sonnenuntergang.
پرنده
به
عشق
صعود
پریده
Der
Vogel
ist
aus
Liebe
zum
Aufstieg
geflogen,
هرکی
هرچی
فروخت
خریده
jeder
hat
gekauft,
was
auch
immer
er
verkauft
hat.
درست
همون
جایی
که
تو
وادادی
Genau
dort,
wo
du
nachgegeben
hast,
من
رفتم
عقب
یه
قدم
رسیدم
به
آزادی
ging
ich
einen
Schritt
zurück
und
erreichte
die
Freiheit.
خوب
میدونم
که
یادته
دقیقا
کجا
بود
Ich
weiß
genau,
du
erinnerst
dich,
wo
es
war,
یه
چراغ
قبل
دوراهی
آب
و
آبادی
eine
Ampel
vor
der
Weggabelung
von
Wasser
und
Wohlstand.
دزد
هست
اما
غارت
نیست
Es
gibt
Diebe,
aber
keine
Plünderung,
پول
نداشتن
حقارت
نیست
kein
Geld
zu
haben
ist
keine
Demütigung.
خبری
از
اطاعت
نیست
Es
gibt
keine
Nachrichten
vom
Gehorsam,
راه
هست
هدایت
نیست
es
gibt
einen
Weg,
aber
keine
Führung.
جرم
هست
ولی
جنایت
نیست
Es
gibt
Verbrechen,
aber
keine
Kriminalität,
حکم
هست
ولی
قضاوت
نیست
es
gibt
Urteile,
aber
keine
Verurteilung.
شوک
هست
ولی
شکایت
نیست
Es
gibt
Schock,
aber
keine
Klage,
شجاعت
حماقت
نیست
Mut
ist
keine
Dummheit.
جایی
که
دست
تو
ازش
کوتاس
Ein
Ort,
für
den
deine
Hand
zu
kurz
ist,
روی
این
بازو
جای
سر
خوباس
auf
diesem
Arm
ist
ein
guter
Platz
für
den
Kopf
der
Guten.
مرامش
شده
خالکوبی
رو
تن
آدامای
پررو
و
لوتی
و
روراس
Seine
Ehre
ist
zur
Tätowierung
auf
den
Körpern
der
Frechen,
Ehrenhaften
und
Aufrichtigen
geworden.
سنگ
شده
فرش
زیر
پا
Stein
wurde
zum
Pflaster
unter
den
Füßen,
با
معنی
ترین
قاب
از
تصویر
ماه
das
bedeutungsvollste
Bild
vom
Mond.
پاره
از
چرخه
و
زنجیره
ها
خم
زیر
بار
سنگین
گنجینه
ها
Losgelöst
von
Kreisläufen
und
Ketten,
gebeugt
unter
der
schweren
Last
der
Schätze.
دستا
نمیشه
نسنجیده
وا
Die
Hände
öffnen
sich
nicht
unüberlegt,
حتی
وقتی
ته
دیگه
کفگیر
ما
selbst
wenn
der
Boden
unseres
Kochlöffels
erreicht
ist.
نمیشیم
اسیر
خیالای
رنگیه
خواب
Wir
werden
nicht
Gefangene
bunter
Träume
im
Schlaf,
با
زخمیا
نمیکنیم
تسویه
حساب
mit
den
Verletzten
rechnen
wir
nicht
ab.
عاشق
زندگیه
خیابونی
Verliebt
in
das
Straßenleben,
آزاد
بدون
مرز
بدون
چارچوب
ولی
پایبند
به
قانون
بی
قانونی
frei,
ohne
Grenzen,
ohne
Rahmen,
aber
den
Gesetzen
der
Gesetzlosigkeit
verpflichtet.
تو
گرسنگی
لقمه
قرض
هم
میدیم
Im
Hunger
leihen
wir
uns
auch
einen
Bissen,
وقتی
تو
داری
شکمتو
با
صابون
میسابونی
während
du
deinen
Bauch
mit
Seife
schrubbst.
یه
جای
واقعی
که
سینمایی
نیست
Ein
realer
Ort,
der
nicht
filmisch
ist,
بگیم
کو*و
به
زمینش
الکی
نمالیدیم
sagen
wir,
wir
haben
unseren
Arsch
nicht
umsonst
auf
seinem
Boden
gerieben.
جایی
که
هست
هر
چی
از
سیر
تا
پیاز
Ein
Ort,
an
dem
es
alles
gibt,
von
A
bis
Z,
پ
بگو
باید
بخاطر
چی
هوایی
شیم
also
sag,
warum
sollten
wir
uns
in
die
Luft
sprengen?
بی
هوا
میریم
چون
خیالی
نی
Wir
gehen
ahnungslos,
denn
es
ist
nichts
dabei,
رو
بازی
میکنیم
خبری
از
زیر
آبی
نی
wir
spielen
mit
offenen
Karten,
es
gibt
kein
hinterhältiges
Spiel.
تنها
جایی
که
نشده
زندگی
ماشینی
Der
einzige
Ort,
an
dem
das
Leben
nicht
maschinell
geworden
ist,
چون
بینمون
سیاست
و
سیاسی
نی
weil
es
zwischen
uns
keine
Politik
und
keine
Politiker
gibt.
زیر
آسفالت
کور
نشده
چشای
خاک
Unter
dem
Asphalt
sind
die
Augen
der
Erde
nicht
erblindet,
خونه
کرده
غصه
کنج
دلای
پاک
Kummer
hat
sich
in
den
reinen
Herzen
eingenistet.
در
دوتا
گوش
تیزی
که
همیشه
باز
واس
شنیدن
نوای
لالایی
با
صدای
باد
In
beiden
Ohren,
scharf
und
immer
offen,
um
den
Klang
des
Wiegenlieds
mit
der
Stimme
des
Windes
zu
hören.
بی
اسرار
فقط
اینجا
میتونی
بشی
عاشق
تکرار
ohne
Drängen,
nur
hier
kannst
du
dich
in
die
Wiederholung
verlieben.
په
یک
بار،
انکار،
نکن
و
دلتو
بهش
بسپار
Also,
einmal,
leugne
es
nicht
und
vertraue
ihm
dein
Herz
an.
هواش
کثیفه
ولی
دل
نشین
Seine
Luft
ist
schmutzig,
aber
herzerwärmend,
با
یه
هدفون
خودکار
چکنویس
mit
Kopfhörern,
einem
Stift,
einem
Notizblock.
میشه
لحظه
ها
رو
سپری
کرد
و
بهش
گفت
زندگی
Man
kann
die
Momente
verbringen
und
es
Leben
nennen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
Velgard
дата релиза
18-03-2018
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.