Текст и перевод песни Hamed Slash - Rokhe Oghab
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
کار
عجیب
و
غریبی
داری
می
کنی
You're
doing
something
strange,
girl
فازِ
خداحافظی
مدافظی
نگیر
داش
Don't
get
all
goodbye-goodbye
on
me,
dude
این
تیریپا
دیگه
قدیمی
شده،
هه
These
theatrics
are
outdated,
heh
خداییش
بهترین
شخصیتی
واسه
دیس
Honestly,
you're
the
best
character
for
a
diss
track
کلاغ
میگیره
رخِ
عقاب
The
crow
takes
on
the
eagle's
look
دلش
خوش
به
حباب
Content
with
a
bubble
میخواد
پرواز
کنه
Wants
to
fly
ولی
میترسه
مشتشو
باز
کنه
But
is
afraid
to
open
her
fist
همه
میدونن
که
پیِ
شکارِ
مفته
شغال
Everyone
knows
the
jackal
is
after
free
prey
یه
گوشه
نشسته
تو
تاریکی
Sitting
in
a
corner
in
the
dark
میزنه
استخون
خشکشو
گاز
Gnawing
on
her
dry
bone
کلاغ
میگیره
رخِ
عقاب
(په)
The
crow
takes
on
the
eagle's
look
(pah)
دلش
خوش
به
حباب
(په)
Content
with
a
bubble
(pah)
میخواد
پرواز
کنه
Wants
to
fly
ولی
میترسه
مشتشو
باز
کنه
But
is
afraid
to
open
her
fist
همه
میدونن
که
پیِ
شکارِ
مفته
شغال
Everyone
knows
the
jackal
is
after
free
prey
یه
گوشه
نشسته
تو
تاریکی
(برره
برره)
Sitting
in
a
corner
in
the
dark
(blah
blah)
میزنه
استخون
خشکشو
گاز
(برره،
برره)
Gnawing
on
her
dry
bone
(blah,
blah)
هی
آویزون
گوش
این
و
اون
Hey,
hanging
on
everyone's
ear
تو
همون
حبسِ
خونگی
بمون
(هه
هه)
Stay
in
your
house
arrest
(heh
heh)
واسه
من
فرقی
نداره
It
makes
no
difference
to
me
تنها
میگیرم
رو
اکیپتون
I'll
take
on
your
whole
crew
alone
زرِ
اضافی
بزنی
مثل
این
If
you
talk
too
much
like
this
سه
سوته
جوابش
توی
جیبتونه
(سه
سوت)
The
answer
will
be
in
your
pocket
in
no
time
(in
no
time)
معلوم
نی
گرفتی
رویِ
کی
نشونه
(ها)
It's
unclear
who
you're
targeting
(huh)
جای
من
که
نقطه
کورِ
دیدتونه
My
place
is
in
your
blind
spot
آقای
رپرِ
کول
Mr.
Cool
rapper
که
زدی
به
هر
چی
کاور
و
فیکِ
متقلبه
سور
Who
hit
on
every
cover
and
fake,
repetitive
sour
روی
این
و
اون
نرخ
میذاری
و
You
put
a
price
on
everyone
and
گرفتی
دستت
خط
کشِ
پول
You're
holding
a
money
ruler
با
دستی
که
فقط
زد
گره
کور
With
a
hand
that
only
tied
a
dead
knot
ما
این
جا
دلمون
خوشه
و
روشنه
چراغِ
محفلمون
(جون)
We're
happy
here
and
the
light
of
our
party
is
bright
(life)
بَه
به
مجلسمون
(به
به)،
که
گرمه
چجور
Oh
our
gathering
(oh),
how
warm
it
is
یکی
میچرخه
که
تو
خلسه
مستِ
رقصه
یه
گوشه
(بله)
Someone's
spinning,
drunk
on
the
ecstasy
of
dance
in
a
corner
(yes)
حاجیت
بد
ترکوند
(پووه)،
هد
بزن
کله
بکوب
Hajji
killed
it
(boom),
headbang
چپ
و
راست،
راست
و
چپ،
مستقیم
تو
فکته
هوک
Left
and
right,
right
and
left,
straight
in
the
jaw
with
the
hook
دیگه
وقتشه
گوش
کنی
It's
time
to
listen
اگه
من
بدم
به
خودم
یه
تکون
If
I
just
move
a
little
اگر
که
بهتون
بدم
فقط
از
یه
ذره
ی
فوت
و
فن
نشون
If
I
show
you
just
a
bit
of
skill
and
technique
پس
حاجیت
توی
دستشه
سوژه
So
Hajji
has
the
subject
in
hand
بند
و
بساطت
جَمعه
سه
سوت
Your
whole
setup
will
be
packed
up
in
no
time
باید
همین
وسط
پهن
بشه
تور
(بررره)
A
net
should
be
spread
right
here
(brrrr)
کلاغ
میگیره
رخِ
عقاب
The
crow
takes
on
the
eagle's
look
دلش
خوش
به
حباب
Content
with
a
bubble
میخواد
پرواز
کنه
Wants
to
fly
ولی
میترسه
مشتشو
باز
کنه
But
is
afraid
to
open
her
fist
همه
میدونن
که
پیِ
شکارِ
مفته
شغال
Everyone
knows
the
jackal
is
after
free
prey
یه
گوشه
نشسته
تو
تاریکی
Sitting
in
a
corner
in
the
dark
میزنه
استخون
خشکشو
گاز
Gnawing
on
her
dry
bone
کلاغ
میگیره
رخِ
عقاب
(په)
The
crow
takes
on
the
eagle's
look
(pah)
دلش
خوش
به
حباب
(په)
Content
with
a
bubble
(pah)
میخواد
پرواز
کنه
Wants
to
fly
ولی
میترسه
مشتشو
باز
کنه
(ها)
But
is
afraid
to
open
her
fist
(ha)
همه
میدونن
که
پیِ
شکارِ
مفته
شغال
Everyone
knows
the
jackal
is
after
free
prey
یه
گوشه
نشسته
تو
تاریکی
(برره
برره)
Sitting
in
a
corner
in
the
dark
(blah
blah)
میزنه
استخون
خشکشو
گاز
(برره
برره)
Gnawing
on
her
dry
bone
(blah
blah)
همیشه
لَنگ
ریال
و
لیره
(هه
هه)
Always
short
on
rials
and
liras
(heh
heh)
هر
چی
میبینه
میذاره
جیبش
Whatever
she
sees,
she
puts
in
her
pocket
بهزاد
بلور
بهش
دیالوگ
میده
Behzad
Bolour
gives
her
dialogues
که
میاد
جلو
دوربین
اینا
رو
میگه
She
comes
in
front
of
the
camera
and
says
these
هیپ
هاپِ
جهان
ایرانیزه
بشه
Iranianize
the
world's
hip-hop
با
تاکتیک
در
حدِ
دیناموکیف
With
tactics
on
the
level
of
Dynamo
Kyiv
نیاز
به
میزان
زیاد
امیدشه
Needs
a
lot
of
hope
زیبا
جزئیاتو
پیکاسو
میکِشه
Ziba
draws
the
details
like
Picasso
هه
هه،
آقا
یه
لحظه
وایسا،
یه
لحظه
وایسا
Heh
heh,
sir,
wait
a
minute,
wait
a
minute
اولاً
که
گِرِه
نیست
و
گَرَه
است
First
of
all,
it's
not
"gereh"
but
"gareh"
دوماً
که
گَره
گَره
نکن
بابا
Secondly,
don't
tie
knots,
man
سوماً
گَره
معنیش
میشه
چی؟
یارو
Thirdly,
what
does
"gareh"
even
mean?
Dude
یارو،
مارم
مثل
خودش
فرض
کرده
هالو
Dude,
she
thinks
I'm
as
clueless
as
she
is
چرا
چسبیده
به
رپ
مثل
زالو؟
Why
is
she
clinging
to
rap
like
a
leech?
بابا
شاه
کو؟
یک
نادون
گذاشته
تاج
رو
سرش
Where's
the
king?
A
fool
has
put
the
crown
on
her
head
یارو،
تا
حالا
نخورده
یه
نونِ
بازو
Dude,
she's
never
earned
a
single
penny
میگه
مشکلات
حل
میشه
با
زور
She
says
problems
are
solved
with
force
بعضی
هم
سر
و
تهش
جمع
میشه
با
پول
Some
things
are
settled
with
money
توی
چارچوبِ
قانون
(هه
هه)
Within
the
framework
of
the
law
(heh
heh)
یارو،
از
اوناست
که
باس
تنشونو
خاروند
(خاروند)
Dude,
she's
one
of
those
who
needs
to
be
scratched
(scratched)
باید
محکم
گوششو
تابوند
(تابوند)
Her
ear
needs
to
be
firmly
twisted
(twisted)
باید
سوارش
شد
و
تازوند
She
needs
to
be
ridden
and
whipped
تا
جون
داره
باید
گازوند
As
long
as
she's
alive,
she
needs
to
be
pushed
یارو
اگه
بره
بالا
پولش
از
پارو
Dude,
if
she
goes
up,
her
money
will
be
more
than
a
paddle
اگه
شب
بخوابه
رو
گنجِ
قارون
If
she
sleeps
on
Qarun's
treasure
at
night
خر
همون
خره
فقط
عوض
شده
پالون
A
donkey
is
still
a
donkey,
just
the
saddle
has
changed
یارو
پیش
رمال
و
جنبل
و
جادو
Dude,
she
goes
to
fortune
tellers
and
magic
میخره
و
حرفاش
هم
مثلِ
She
buys
it
and
her
words
are
like
حرفای
پای
منقل
و
بافور
میمونه
Words
by
the
brazier
and
opium
pipe
داغونِِ
داغون
Totally
wrecked
یارو،
پایین
انداخت
سرو
مثلِ
یابو
Dude,
she
lowered
her
head
like
a
mule
میگه
تنهایی
گله
رو
نابود
میکنه
She
says
loneliness
destroys
the
flock
مچ
همه
رو
خوابوند
تو
خیابون
بپا
یاهو
She
put
everyone
to
sleep
on
the
street,
watch
out
Yahoo
همیشه
پایه
های
زندگیش
نامیزونه
The
foundations
of
her
life
are
always
shaky
از
رپ
کردن
فقط
شلوار
از
کونش
آویزونه
From
rapping,
only
her
pants
hang
from
her
ass
بدیا
از
بین
میره،
خوبیا
جا
میمونه
Bad
things
disappear,
good
things
remain
پا
به
فرار
میذاره،
میدوئه
تا
میتونه
She
runs
away,
as
fast
as
she
can
پرونده
اش
مثل
کون
امینم
سفیده
Her
file
is
as
white
as
Eminem's
ass
فقط
بلده
خیلی
حرفه
ای
ژست
بگیره
(بله)
She
only
knows
how
to
pose
professionally
(yes)
هر
وقت
دست
به
قلم
میشه
Whenever
she
picks
up
a
pen
یعنی
جنس
بهش
رسیده
It
means
she's
got
the
goods
این
خودش
داره
میده
به
این
اپیدمی
شکل
She
herself
is
shaping
this
epidemic
کار
تو
تالارِ
و
قهوه
خونه
Your
work
is
in
halls
and
coffee
houses
نونِ
بازو
و
دستمونه
The
bread
of
our
arms
and
hands
که
همه
جا
کمکِ
خرجمونه
Is
what
helps
us
everywhere
کدوم
حرومی
و
بچه
کونه
Which
bastard
and
child
که
کار
واسه
نونو
بد
بدونه؟
(چی؟)
Thinks
working
for
bread
is
bad?
(What?)
غلطایِ
بچه
گونه
(خاک
تو
سرت)
Childish
mistakes
(damn
you)
مظلوم
نما،
سناریو
چرک
Playing
the
victim,
a
dirty
scenario
هر
کی
ندونه
میگه
Anyone
who
doesn't
know
would
say
این
اومده
رپ
کنه
یا
که
گدایی
کنه
She's
here
to
rap
or
beg
همیشه
حسابی
دورت
Always
around
you
از
آدم
بگایی
پُره
(چی؟)
There
are
plenty
of
beggarly
people
(What?)
خودتم
رو
دراگی
و
چت
(خب)
You
yourself
are
on
drugs
and
chat
(Well)
عاشقِ
فراری
و
بنز
In
love
with
Ferrari
and
Benz
بالاخره
باس
میشدی
یه
جایی
تو
خفت
(همین
جا)
You
had
to
be
humiliated
somewhere
(Right
here)
میدادم
یه
جاییتو
جر
I'd
tear
you
apart
تهِ
این
فیلمِ
جنایی
رو
حفظم
I
know
the
end
of
this
crime
film
by
heart
بیست
سال
حرص،
داری
میخوری
نشدی
میلیاردر
Twenty
years
of
frustration,
you
haven't
become
a
billionaire
فازِ
استادی
نگیر،
نیست
شاگرد
(نه
نه
نه)
Don't
act
like
a
master,
there
are
no
students
(No
no
no)
هر
کی
جامپ
بزنه
نیست
جامپر
(نیست
جامپر)
Not
everyone
who
jumps
is
a
jumper
(Not
a
jumper)
اگه
شیش
واحدِ
دین
پاس
شه
If
you
pass
six
units
of
religion
از
کلیسای
عیسی
بهت
یه
لیسانس
میماسه
The
Church
of
Jesus
will
give
you
a
bachelor's
degree
جای
پیشرو
میشی
کشیش
ناصری
(آفرین)
Instead
of
a
pioneer,
you
become
a
Nazarene
priest
(Bravo)
از
تاریخت
گذشته
شدی
منقضی
You've
expired
from
your
history
واسه
تو
بازی
موندن
باید
بکنی
مفت
بری
To
stay
in
the
game,
you
have
to
go
for
free
از
گرسنگی
میمیری
تو
بی
مشتری
You'll
die
of
hunger
without
customers
مردی
اگه
عصبی
شدی
فحش
ندی
You're
a
man
if
you
don't
swear
when
you're
angry
از
تاریخت
گذشته
شدی
منقضی
You've
expired
from
your
history
واسه
تو
بازی
موندن
باید
بکنی
مفت
بری
To
stay
in
the
game,
you
have
to
go
for
free
از
گرسنگی
میمیری
تو
بی
مشتری
You'll
die
of
hunger
without
customers
مردی
اگه
عصبی
شدی
فحش
ندی
You're
a
man
if
you
don't
swear
when
you're
angry
(مردی
اگه
عصبی
شدی
فحش
ندی)
(You're
a
man
if
you
don't
swear
when
you're
angry)
(کلاغ
میگیره
رخِ
عقاب)
(The
crow
takes
on
the
eagle's
look)
کلاغ
میگیره
رخ
عقاب
The
crow
takes
on
the
eagle's
look
دلش
خوش
به
حباب
Content
with
a
bubble
میخواد
پرواز
کنه
Wants
to
fly
ولی
میترسه
مشتشو
باز
کنه
But
is
afraid
to
open
her
fist
همه
میدونن
که
پیِ
شکارِ
مفته
شغال
Everyone
knows
the
jackal
is
after
free
prey
یه
گوشه
نشسته
تو
تاریکی
Sitting
in
a
corner
in
the
dark
میزنه
استخون
خشکشو
گاز
Gnawing
on
her
dry
bone
کلاغ
میگیره
رخِ
عقاب
(په)
The
crow
takes
on
the
eagle's
look
(pah)
دلش
خوش
به
حباب
(په)
Content
with
a
bubble
(pah)
میخواد
پرواز
کنه
Wants
to
fly
ولی
میترسه
مشتشو
باز
کنه
(ها)
But
is
afraid
to
open
her
fist
(ha)
همه
میدونن
که
پیِ
شکارِ
مفته
شغال
Everyone
knows
the
jackal
is
after
free
prey
یه
گوشه
نشسته
تو
تاریکی
(برره
برره)
Sitting
in
a
corner
in
the
dark
(blah
blah)
میزنه
استخون
خشکشو
گاز
(برره
برره)
Gnawing
on
her
dry
bone
(blah
blah)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.