Hamed Slash - Rokhe Oghab - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Hamed Slash - Rokhe Oghab




Rokhe Oghab
Rokhe Oghab
هِ او
Hey oh
هِ او
Hey oh
هِ او
Hey oh
کار عجیب و غریبی داری می کنی
You're doing something strange, girl
هه هه
Heh heh
فازِ خداحافظی مدافظی نگیر داش
Don't get all goodbye-goodbye on me, dude
این تیریپا دیگه قدیمی شده، هه
These theatrics are outdated, heh
خداییش بهترین شخصیتی واسه دیس
Honestly, you're the best character for a diss track
هه هه
Heh heh
کلاغ میگیره رخِ عقاب
The crow takes on the eagle's look
دلش خوش به حباب
Content with a bubble
میخواد پرواز کنه
Wants to fly
ولی میترسه مشتشو باز کنه
But is afraid to open her fist
همه میدونن که پیِ شکارِ مفته شغال
Everyone knows the jackal is after free prey
یه گوشه نشسته تو تاریکی
Sitting in a corner in the dark
میزنه استخون خشکشو گاز
Gnawing on her dry bone
کلاغ میگیره رخِ عقاب (په)
The crow takes on the eagle's look (pah)
دلش خوش به حباب (په)
Content with a bubble (pah)
میخواد پرواز کنه
Wants to fly
ولی میترسه مشتشو باز کنه
But is afraid to open her fist
همه میدونن که پیِ شکارِ مفته شغال
Everyone knows the jackal is after free prey
یه گوشه نشسته تو تاریکی (برره برره)
Sitting in a corner in the dark (blah blah)
میزنه استخون خشکشو گاز (برره، برره)
Gnawing on her dry bone (blah, blah)
هی آویزون گوش این و اون
Hey, hanging on everyone's ear
تو همون حبسِ خونگی بمون (هه هه)
Stay in your house arrest (heh heh)
واسه من فرقی نداره
It makes no difference to me
تنها میگیرم رو اکیپتون
I'll take on your whole crew alone
زرِ اضافی بزنی مثل این
If you talk too much like this
سه سوته جوابش توی جیبتونه (سه سوت)
The answer will be in your pocket in no time (in no time)
معلوم نی گرفتی رویِ کی نشونه (ها)
It's unclear who you're targeting (huh)
جای من که نقطه کورِ دیدتونه
My place is in your blind spot
آقای رپرِ کول
Mr. Cool rapper
که زدی به هر چی کاور و فیکِ متقلبه سور
Who hit on every cover and fake, repetitive sour
روی این و اون نرخ میذاری و
You put a price on everyone and
گرفتی دستت خط کشِ پول
You're holding a money ruler
با دستی که فقط زد گره کور
With a hand that only tied a dead knot
ما این جا دلمون خوشه و روشنه چراغِ محفلمون (جون)
We're happy here and the light of our party is bright (life)
بَه به مجلسمون (به به)، که گرمه چجور
Oh our gathering (oh), how warm it is
یکی میچرخه که تو خلسه مستِ رقصه یه گوشه (بله)
Someone's spinning, drunk on the ecstasy of dance in a corner (yes)
حاجیت بد ترکوند (پووه)، هد بزن کله بکوب
Hajji killed it (boom), headbang
چپ و راست، راست و چپ، مستقیم تو فکته هوک
Left and right, right and left, straight in the jaw with the hook
دیگه وقتشه گوش کنی
It's time to listen
اگه من بدم به خودم یه تکون
If I just move a little
اگر که بهتون بدم فقط از یه ذره ی فوت و فن نشون
If I show you just a bit of skill and technique
پس حاجیت توی دستشه سوژه
So Hajji has the subject in hand
بند و بساطت جَمعه سه سوت
Your whole setup will be packed up in no time
باید همین وسط پهن بشه تور (بررره)
A net should be spread right here (brrrr)
کلاغ میگیره رخِ عقاب
The crow takes on the eagle's look
دلش خوش به حباب
Content with a bubble
میخواد پرواز کنه
Wants to fly
ولی میترسه مشتشو باز کنه
But is afraid to open her fist
همه میدونن که پیِ شکارِ مفته شغال
Everyone knows the jackal is after free prey
یه گوشه نشسته تو تاریکی
Sitting in a corner in the dark
میزنه استخون خشکشو گاز
Gnawing on her dry bone
کلاغ میگیره رخِ عقاب (په)
The crow takes on the eagle's look (pah)
دلش خوش به حباب (په)
Content with a bubble (pah)
میخواد پرواز کنه
Wants to fly
ولی میترسه مشتشو باز کنه (ها)
But is afraid to open her fist (ha)
همه میدونن که پیِ شکارِ مفته شغال
Everyone knows the jackal is after free prey
یه گوشه نشسته تو تاریکی (برره برره)
Sitting in a corner in the dark (blah blah)
میزنه استخون خشکشو گاز (برره برره)
Gnawing on her dry bone (blah blah)
همیشه لَنگ ریال و لیره (هه هه)
Always short on rials and liras (heh heh)
هر چی میبینه میذاره جیبش
Whatever she sees, she puts in her pocket
بهزاد بلور بهش دیالوگ میده
Behzad Bolour gives her dialogues
که میاد جلو دوربین اینا رو میگه
She comes in front of the camera and says these
هیپ هاپِ جهان ایرانیزه بشه
Iranianize the world's hip-hop
با تاکتیک در حدِ دیناموکیف
With tactics on the level of Dynamo Kyiv
نیاز به میزان زیاد امیدشه
Needs a lot of hope
زیبا جزئیاتو پیکاسو میکِشه
Ziba draws the details like Picasso
هه هه، آقا یه لحظه وایسا، یه لحظه وایسا
Heh heh, sir, wait a minute, wait a minute
اولاً که گِرِه نیست و گَرَه است
First of all, it's not "gereh" but "gareh"
دوماً که گَره گَره نکن بابا
Secondly, don't tie knots, man
سوماً گَره معنیش میشه چی؟ یارو
Thirdly, what does "gareh" even mean? Dude
چی؟
What?
یارو، مارم مثل خودش فرض کرده هالو
Dude, she thinks I'm as clueless as she is
چرا چسبیده به رپ مثل زالو؟
Why is she clinging to rap like a leech?
بابا شاه کو؟ یک نادون گذاشته تاج رو سرش
Where's the king? A fool has put the crown on her head
یارو، تا حالا نخورده یه نونِ بازو
Dude, she's never earned a single penny
میگه مشکلات حل میشه با زور
She says problems are solved with force
بعضی هم سر و تهش جمع میشه با پول
Some things are settled with money
توی چارچوبِ قانون (هه هه)
Within the framework of the law (heh heh)
یارو، از اوناست که باس تنشونو خاروند (خاروند)
Dude, she's one of those who needs to be scratched (scratched)
باید محکم گوششو تابوند (تابوند)
Her ear needs to be firmly twisted (twisted)
باید سوارش شد و تازوند
She needs to be ridden and whipped
تا جون داره باید گازوند
As long as she's alive, she needs to be pushed
یارو اگه بره بالا پولش از پارو
Dude, if she goes up, her money will be more than a paddle
اگه شب بخوابه رو گنجِ قارون
If she sleeps on Qarun's treasure at night
خر همون خره فقط عوض شده پالون
A donkey is still a donkey, just the saddle has changed
خاک تو سرش
Damn her
یارو پیش رمال و جنبل و جادو
Dude, she goes to fortune tellers and magic
میخره و حرفاش هم مثلِ
She buys it and her words are like
حرفای پای منقل و بافور میمونه
Words by the brazier and opium pipe
داغونِِ داغون
Totally wrecked
یارو، پایین انداخت سرو مثلِ یابو
Dude, she lowered her head like a mule
میگه تنهایی گله رو نابود میکنه
She says loneliness destroys the flock
مچ همه رو خوابوند تو خیابون بپا یاهو
She put everyone to sleep on the street, watch out Yahoo
همیشه پایه های زندگیش نامیزونه
The foundations of her life are always shaky
از رپ کردن فقط شلوار از کونش آویزونه
From rapping, only her pants hang from her ass
بدیا از بین میره، خوبیا جا میمونه
Bad things disappear, good things remain
پا به فرار میذاره، میدوئه تا میتونه
She runs away, as fast as she can
پرونده اش مثل کون امینم سفیده
Her file is as white as Eminem's ass
فقط بلده خیلی حرفه ای ژست بگیره (بله)
She only knows how to pose professionally (yes)
هر وقت دست به قلم میشه
Whenever she picks up a pen
یعنی جنس بهش رسیده
It means she's got the goods
این خودش داره میده به این اپیدمی شکل
She herself is shaping this epidemic
کار تو تالارِ و قهوه خونه
Your work is in halls and coffee houses
نونِ بازو و دستمونه
The bread of our arms and hands
که همه جا کمکِ خرجمونه
Is what helps us everywhere
کدوم حرومی و بچه کونه
Which bastard and child
که کار واسه نونو بد بدونه؟ (چی؟)
Thinks working for bread is bad? (What?)
غلطایِ بچه گونه (خاک تو سرت)
Childish mistakes (damn you)
مظلوم نما، سناریو چرک
Playing the victim, a dirty scenario
هر کی ندونه میگه
Anyone who doesn't know would say
این اومده رپ کنه یا که گدایی کنه
She's here to rap or beg
همیشه حسابی دورت
Always around you
از آدم بگایی پُره (چی؟)
There are plenty of beggarly people (What?)
خودتم رو دراگی و چت (خب)
You yourself are on drugs and chat (Well)
عاشقِ فراری و بنز
In love with Ferrari and Benz
بالاخره باس میشدی یه جایی تو خفت (همین جا)
You had to be humiliated somewhere (Right here)
میدادم یه جاییتو جر
I'd tear you apart
تهِ این فیلمِ جنایی رو حفظم
I know the end of this crime film by heart
بیست سال حرص، داری میخوری نشدی میلیاردر
Twenty years of frustration, you haven't become a billionaire
فازِ استادی نگیر، نیست شاگرد (نه نه نه)
Don't act like a master, there are no students (No no no)
هر کی جامپ بزنه نیست جامپر (نیست جامپر)
Not everyone who jumps is a jumper (Not a jumper)
اگه شیش واحدِ دین پاس شه
If you pass six units of religion
از کلیسای عیسی بهت یه لیسانس میماسه
The Church of Jesus will give you a bachelor's degree
جای پیشرو میشی کشیش ناصری (آفرین)
Instead of a pioneer, you become a Nazarene priest (Bravo)
از تاریخت گذشته شدی منقضی
You've expired from your history
واسه تو بازی موندن باید بکنی مفت بری
To stay in the game, you have to go for free
از گرسنگی میمیری تو بی مشتری
You'll die of hunger without customers
مردی اگه عصبی شدی فحش ندی
You're a man if you don't swear when you're angry
از تاریخت گذشته شدی منقضی
You've expired from your history
واسه تو بازی موندن باید بکنی مفت بری
To stay in the game, you have to go for free
از گرسنگی میمیری تو بی مشتری
You'll die of hunger without customers
مردی اگه عصبی شدی فحش ندی
You're a man if you don't swear when you're angry
(مردی اگه عصبی شدی فحش ندی)
(You're a man if you don't swear when you're angry)
(کلاغ میگیره رخِ عقاب)
(The crow takes on the eagle's look)
کلاغ میگیره رخ عقاب
The crow takes on the eagle's look
دلش خوش به حباب
Content with a bubble
میخواد پرواز کنه
Wants to fly
ولی میترسه مشتشو باز کنه
But is afraid to open her fist
همه میدونن که پیِ شکارِ مفته شغال
Everyone knows the jackal is after free prey
یه گوشه نشسته تو تاریکی
Sitting in a corner in the dark
میزنه استخون خشکشو گاز
Gnawing on her dry bone
کلاغ میگیره رخِ عقاب (په)
The crow takes on the eagle's look (pah)
دلش خوش به حباب (په)
Content with a bubble (pah)
میخواد پرواز کنه
Wants to fly
ولی میترسه مشتشو باز کنه (ها)
But is afraid to open her fist (ha)
همه میدونن که پیِ شکارِ مفته شغال
Everyone knows the jackal is after free prey
یه گوشه نشسته تو تاریکی (برره برره)
Sitting in a corner in the dark (blah blah)
میزنه استخون خشکشو گاز (برره برره)
Gnawing on her dry bone (blah blah)






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.