Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Do nimeye ro'ya
Two Halves of a Dream
دو
نیمه
ی
خاموش،
دو
نیمه
ی
خسته
Two
silent
halves,
two
weary
halves
دو
شعر
نخوانده،
دو
بغض
شکسته
Two
unread
poems,
two
shattered
sobs
دو
نیمه
ی
آبی،
دو
نیمه
ی
دریا
Two
blue
halves,
two
halves
of
the
sea
دو
نیمه
ی
مهتاب،
دو
نیمه
ی
رویا
Two
halves
of
the
moonlight,
two
halves
of
the
dream
دو
نیمه
ی
شاعر،
دو
نیمه
ی
عاشق
Two
poetic
halves,
two
loving
halves
دو
نیمه
ی
گریه،
دو
نیمه
ی
هق
هق
Two
halves
of
crying,
two
halves
of
sobbing
دو
نیمه
ی
خورشید،
دو
نیمه
ی
روشن
Two
halves
of
the
sun,
two
halves
of
light
دو
نیمه
ی
تنها،
یکی
تو
یکی
من
Two
lonely
halves,
one
you,
one
me
تویی
که
گذشتی
منم
که
نشستم
You
passed
by,
leaving
me
sitting
تویی
که
تکیدی
منم
که
شکستم
You
hurt
me,
leaving
me
broken
منم
که
نگفتی
اسیر
ملالم
It's
me
who
said
nothing,
trapped
in
my
sadness
بهار
سکوتم
خزان
خیالم
My
silent
spring,
my
winter
of
imagination
منم
که
نگفتی
چگونه
بخوانم
It's
me
who
didn't
say
how
to
sing
چگونه
بمیرم،
چگونه
بمانم
How
to
die,
how
to
stay
alive
چگونه
نشستی
در
آن
شب
ماتم
How
could
you
sit
on
that
mournful
night
به
سوگ
همیشه،
به
بغض
دمادم
In
constant
grief,
in
never-ending
sorrow
گذشتی
و
گفتی:
دو
نیمه
ی
سیبیم
You
passed
by
and
said:
We
are
two
halves
of
an
apple
اگرچه
جداییم،
اگرچه
غریبیم
Even
though
we
are
apart,
even
though
we
are
strangers
دو
نیمه
ی
خاموش،
دو
نیمه
ی
خسته
Two
silent
halves,
two
weary
halves
دو
شعر
نخوانده،
دو
بغض
شکسته
Two
unread
poems,
two
shattered
sobs
دو
نیمه
ی
آبی
، دو
نیمه
ی
دریا
Two
blue
halves,
two
halves
of
the
sea
دو
نیمه
ی
مهتاب،
دو
نیمه
ی
رویا
Two
halves
of
the
moonlight,
two
halves
of
the
dream
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Fariborz Lachini
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.